The Most Translated Book of All Time! (after the Bible)

preview_player
Показать описание
Info Sources:
Wikipedia
Omniglot

Image Sources:

0:00 - Intro & Background
1:21 - The greatest collection of all time
2:40 - German varieties
4:14 - Italian varieties
4:39 - Arabic, Spanish, Quechua, Maya
5:13 - Sardinian & Occitan
5:51 - Multilingual editions
6:25 - Braille, Exceptional & Unique editions
7:35 - Coolest/weirdest editions
8:14 - Conclusion
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

In case of Mayan languages, someone should publish it in pre-Columbian Mayan writing system as well.

erikprank
Автор

I'm planning to make a translation in my grandma dialect.

FlagAnthem
Автор

Le petit Prince, as a french guy, is the book of my childhood. I even had a vinyl of Gerard Philippe reading the book. He was a famous actor in the fifties but you can google if you want to know more. And this story continues to haunt me and, as I got older, it has a slightly different meaning. I am thinking about The prophet of Kahlil Gibran, an also translated a lot. We can't compare the books, but the wisdom you can get from both is important.
Now that I said all that, I am absolutely flabbergasted, I like this word, about what you just show us in that video. I had no clue. Flabbergasted, again, by the number of translations and the number of different occitan languages I never heard of. 😮
You channel is full of surprises. I love it.

erastoles
Автор

My dad is actually a big fan of The Little Prince, as well as being rather interested in Linguistics, So he's set out to get a copy of it in the native language of every country he visits, He also has a few that were gifts from friends and relatives who travelled to other countries. I'm not sure exactly how many he has, But it is a decent few, I think at least 12. Not very many, But still think it's neat, Especially as he doesn't travel all that often or actively seek out new ones to add to his collection.

rateeightx
Автор

Here in Hong Kong we have Cantonese Chinese translation (written in Chinese characters as well as phonetical alphabet notation).

joshyam
Автор

As most Bulgarians, I had this book in grade school as a "Required Reading" and has been a part of the school curriculum for decades. It has become kinda famous/infamous with both students, teachers and adults (usually male). People either love it or hate it, there is no middle ground. (I'm more of a hater, ngl) It's still popular among the books from the "Required Reading" list. A famous singer here had a hit in the 90s called "Little Prince".

JeremiahKF
Автор

Does the Turkish Color Alphabet show you the colors of a handful of leters, and then it's up to you to fill in the rest via context in Turkish? If so, that's cool! It's like a secret code.

Slippyboy
Автор

And I naively thought it was The Elements of Euclid, or Asterix (that I see even in Esperanto). I imagine that with the expiration of its copyright years ago it didn't harmed the translations too (here in Brazil when that happened about a dozen new editions were published). Bookstores had events for that with shelves full of new editions.

agranero
Автор

In Guatemala, we have 22 Mayan languages. The book is only in two of them, Kaqchikel and K'iche' ( 5:06), the two most spoken languages in the country, apart from Spanish. It's a shame it's not in the other 20.
But hey, what can you expect when the government doesn't care about them, and formal education (even in Kaqchikel and K'iche') is almost nonexistent? 🙃 And a lot of people who speak these languages don't know how to read and write

diegoreckholder
Автор

Low German to which Mecklenburgian, Low Saxon and many other idioms from northern Germany, western Netherlands and even in Russia, Ukraine, the US (e.g. spoken by the Mennonites) and Brazil belong is a separate language from High German (that includes the more southern idioms of Germany, Switzerlands and Austria). It is indeed a different language with a slightly different grammar and phonetics. It's something between German and English (even more than Dutch actually). It's as different from German as Dutch, something like Ukrainian and Russian. And yes, Swiss German....

ashenen
Автор

So so fascinating! Thanks for taking the time to make this awesome video

emmacazabonne
Автор

I love the German dialects and I absolutely have to start a collection. Especially for the Alsatian and PA German variants, but even then I'm sure Basque, Manchu, Karelian, Kalmyk Oriat, Corsican, etc have variants and I would love to find those too
Maybe someday I can translate it into my conlangs for fun lol

jck
Автор

Нашёл "Маленького принца" на языке, который сейчас пытаюсь изучать. Спасибо, что натолкнул на мысль поискать :)

ArtiomFranich
Автор

In hebrew we even have a song about this book, hanashic hkatan, we usely play that song in memorials day, and it a very sad song for some resone...

הראלבןנחום
Автор

In Hebrew we have a song about the little prince. But not really the prince but rather the soldier.
Very sad.

MH-hupi
Автор

This BLOWS my mind. Jaw has been dropped the entire video, I might have to see a doctor to get it unstuck. Holy hell.

wigwagstudios
Автор

I have a Singlish copy of The Little Tunku. I really enjoyed the story in a creole I knew.

TryinaD
Автор

I'm pretty sure Euclid's Elements got more editions and translations.

dylutant
Автор

Time to translate into Old Norse, Northern Sámi, and all my Conlangs

goddessoflesbians
Автор

Выглядит, как новая религия. Интересно, что исходник не Английский, как можно было бы ожидать. То есть, фанатам этой книги надо было в детстве или юности прочесть перевод, так как относительно мало на Земле знают французский, как родной. Интересно было бы узнать, с какого на какой язык эта чудесная книга переводилась.

badprogrammer