filmov
tv
KHAWULEZA video
Показать описание
Utwór „Khawuleza” powstał w ramach kampanii projektu „Głosem kobiet”, pod tytułem „Jestem kobietą. Mieszkam w Polsce”, realizowanego w programie Obywatele dla Demokracji, finansowanego z Funduszy EOG.
“Jestem kobietą. Mieszkam w Polsce”
Mieszkają wśród nas od lat, są naszymi sąsiadkami, mają podobne marzenia i problemy. Nie miały wpływu na to, gdzie się urodziły. Jedne w bezpiecznym, “zachodnim” świecie, inne w państwach, w których panuje reżim lub trwa wojna. Nie miały wpływu na to co się działo w przeszłości, ale chcą bezpieczeństwa i pokoju dla siebie i swoich rodzin. Kobiety- migrantki, kobiety- uchodźczynie. Wszystkie jesteśmy “kobietami świata”, bez względu na kolor skóry, wyznanie, pochodzenie. Głos kobiet to głos pokoju.
Wykonawczynie/Wykonawcy:
- Lydie Kotliński- śpiew, chórki
- Senait Cieplińska- narracja w języku angielskim
- Tomasz „Bozdek” Kozdraj- ukulele, gitara, bębny, kalimba, instrumenty perkusyjne, opracowanie i aranżacja utworu;
- Cezary Socha- gitara basowa, gitara, kalimba, kije deszczowe, aranżacja i realizacja dźwięku;
- Maria Porzyc - realizacja video, pomysł, montaż i animacje;
- Rafał Kraśkiewicz- zdjęcia.
W nagraniu teledysku uczestniczyły nasze sąsiadki z gminy Kamionka i Niemce oraz kobiety ze Strefy Wolnosłowa w Warszawie.
Utwór został nagrany na Wolnych Licencjach Creative Commons Uznanie Autorstwa 3.0 Polska.
Najbardziej znana jest wersja „Khawulezy” śpiewana w języku xhoza przez południowoafrykańską pieśniarkę Miriam Makebę. Gdy Miriam Makeba była maleńką dziewczynką, jej mama w sytuacji opisanej w piosence została wraz z nią zamknięta do więzienia. Gdyby Miriam była wystarczająco duża, na pewno krzyczałaby „Khawuleza”- „Hurry Mama, please don't let them catch you.
Tekst
„W czasie apartheidu rdzenne mieszkanki Republiki Południowej Afryki, by zarobić na utrzymanie, podejmowały się różnych, czasami nielegalnych zajęć. Na przykład wyrabiały w domach i sprzedawały na ulicy piwo. Kiedy zbliżała się policja, dzieci ostrzegały matki, krzycząc „Khawuleza mama”, co znaczy- „uciekaj mamo, nie daj się złapać".
To opresyjne systemy na całym świecie doprowadzają do sytuacji, w których kobiety muszą łamać prawo, by przeżyć. To był nie tylko apartheid w RPA. Gdy mężczyźni idą na wojny, albo opuszczają domy z powodów ekonomicznych, to właśnie kobiety walczą o przetrwanie rodzin.”
„In the days of the Apartheid, women living in South Africa had to take up various, often illegal, activities to earn a living and feed their children. For example, they would brew beer illegally in their homes and sell it on the streets. When the police approached, the children
warned their mothers screaming "Hurry mama, please don't let them get you" (Khawuleza mama).
Oppressive systems around the world force women to break the law. But it isn't just situations like Apartheid in South Africa. Whenever men go to war, or are forced to leave home for economic reasons, women remain and do whatever it takes so their families will survive.”
“Jestem kobietą. Mieszkam w Polsce”
Mieszkają wśród nas od lat, są naszymi sąsiadkami, mają podobne marzenia i problemy. Nie miały wpływu na to, gdzie się urodziły. Jedne w bezpiecznym, “zachodnim” świecie, inne w państwach, w których panuje reżim lub trwa wojna. Nie miały wpływu na to co się działo w przeszłości, ale chcą bezpieczeństwa i pokoju dla siebie i swoich rodzin. Kobiety- migrantki, kobiety- uchodźczynie. Wszystkie jesteśmy “kobietami świata”, bez względu na kolor skóry, wyznanie, pochodzenie. Głos kobiet to głos pokoju.
Wykonawczynie/Wykonawcy:
- Lydie Kotliński- śpiew, chórki
- Senait Cieplińska- narracja w języku angielskim
- Tomasz „Bozdek” Kozdraj- ukulele, gitara, bębny, kalimba, instrumenty perkusyjne, opracowanie i aranżacja utworu;
- Cezary Socha- gitara basowa, gitara, kalimba, kije deszczowe, aranżacja i realizacja dźwięku;
- Maria Porzyc - realizacja video, pomysł, montaż i animacje;
- Rafał Kraśkiewicz- zdjęcia.
W nagraniu teledysku uczestniczyły nasze sąsiadki z gminy Kamionka i Niemce oraz kobiety ze Strefy Wolnosłowa w Warszawie.
Utwór został nagrany na Wolnych Licencjach Creative Commons Uznanie Autorstwa 3.0 Polska.
Najbardziej znana jest wersja „Khawulezy” śpiewana w języku xhoza przez południowoafrykańską pieśniarkę Miriam Makebę. Gdy Miriam Makeba była maleńką dziewczynką, jej mama w sytuacji opisanej w piosence została wraz z nią zamknięta do więzienia. Gdyby Miriam była wystarczająco duża, na pewno krzyczałaby „Khawuleza”- „Hurry Mama, please don't let them catch you.
Tekst
„W czasie apartheidu rdzenne mieszkanki Republiki Południowej Afryki, by zarobić na utrzymanie, podejmowały się różnych, czasami nielegalnych zajęć. Na przykład wyrabiały w domach i sprzedawały na ulicy piwo. Kiedy zbliżała się policja, dzieci ostrzegały matki, krzycząc „Khawuleza mama”, co znaczy- „uciekaj mamo, nie daj się złapać".
To opresyjne systemy na całym świecie doprowadzają do sytuacji, w których kobiety muszą łamać prawo, by przeżyć. To był nie tylko apartheid w RPA. Gdy mężczyźni idą na wojny, albo opuszczają domy z powodów ekonomicznych, to właśnie kobiety walczą o przetrwanie rodzin.”
„In the days of the Apartheid, women living in South Africa had to take up various, often illegal, activities to earn a living and feed their children. For example, they would brew beer illegally in their homes and sell it on the streets. When the police approached, the children
warned their mothers screaming "Hurry mama, please don't let them get you" (Khawuleza mama).
Oppressive systems around the world force women to break the law. But it isn't just situations like Apartheid in South Africa. Whenever men go to war, or are forced to leave home for economic reasons, women remain and do whatever it takes so their families will survive.”
Комментарии