'Can you repeat?'. Tak mówią... roboty! Zacznij mówić naturalnie. 🇺🇸 Dave z Ameryki

preview_player
Показать описание


Subskrybuj nasz kanał.
🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!

Polub nas na Facebooku:

...i dołącz do naszej grupy:

↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
Często słyszę, gdy Polacy mówią 'can you repeat, please'? Brzmi to bardzo dziwnie, tak jakby... byli zaprogramowani. Zastanawia mnie, gdzie oni nauczyli się takiego zwrotu i czemu go używają??

Jeżeli chcesz brzmieć naturalnie, obejrzyj mój film i wybierz zwrot, z którego będziesz korzystał już od teraz.

Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗

Skontaktuj się z naszym biurem:

------------------------------------------------------- Prosty Angielski jako podcast:
-------------------------------------------------------
#SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор


Subskrybuj nasz kanał.
🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!

Polub nas na Facebooku:

...i dołącz do naszej grupy:

↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
Często słyszę, gdy Polacy mówią 'can you repeat, please'? Brzmi to bardzo dziwnie, tak jakby... byli zaprogramowani. Zastanawia mnie, gdzie oni nauczyli się takiego zwrotu i czemu go używają??

Jeżeli chcesz brzmieć naturalnie, obejrzyj mój film i wybierz zwrot, z którego będziesz korzystał od dzisiaj.

Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗

Skontaktuj się z naszym biurem:



#SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka

InstytutLingwistyki
Автор

Ależ ten zwrot jest bardzo przydatny. Jak policjant zatrzymał mnie do kontroli w Stanach, zaczął cos gadać, nie zdążyłem jeszcze opuścić szyby, więc zapytałem: "Can you repeat?". Odsunął się, machnął ręką i kazał jechać — kontrola z głowy! :D

michao.
Автор

Mówimy Can you repeat bo tak nas nauczyli w szkołach

RSxxxxx
Автор

-Krytykuje mówienie "can you repeat?"
-mówi hirikiri

heisenberg
Автор

Polacy mówią "Can/Could you repeat?", ponieważ jest to bezpośrednie tłumaczenie z języka polskiego -> "Czy możesz/mógłbyś powtórzyć?" Tego typu sformułowanie jest uprzejmym zwróceniem uwagi, że niedosłyszało się wypowiedzi, ponieważ jest głośno lub są zakłócenia w telefonie lub w komunikacji online. Przytoczone rzez Ciebie zworty "Could you say that again?" w bezpośrednim tłumaczeniu na polski brzmi: "Możesz powiedzieć to jeszcze raz?", sformumowanie "powiedz to jeszcze raz" jest bardzo agresywne w języku polskim i oznacza dosłownie wyzwanie "powiedz/powtórz to jeszcze raz.... a dostaniesz w czapę". Tak samo "What was that?" -> "Co to było?" też jest bardzo agresywne nawet jesli powiedziane spokojnie . Podejrzewam, że z tego powodu Polacy nie używają chętnie tych form. Szczególnie, że przy językach obcych nie łatwo o nieporozumienia jak ktoś się uczy i jeszcze nie zna dobrze akcentu.
Oczywiście przytoczone przez Ciebie formy są właściwe, ale to nie tak, że mówimy jak roboty. Po prostu chcemy być uprzejmi...

enderksenobojca
Автор

Najlepiej jest powiedzieć: Would you be so kind as to say the same words as you said a moment ago, but slowly and clearly? XD

MariuszWodarczyk
Автор

Mi się wydaje że opcja "could you said that again" za bardzo przypomina u nas odzywki dresiarzy spod bloków typu: "powiedz to raz jeszcze k...wa" :)

tomeckb
Автор

Za 5 lat na jakimś kanale na youtube: "Czemu wszyscy Polacy mówią <<Could you say that again?>>?" :D

plrc
Автор

Nauczycielka w gimnazjum tak właśnie uczyła.
Nawet uznała to za jeden z najważniejszych zwrotów przydatnych na maturze ustnej. :D

isabels
Автор

W Finlandii mówią: "Stop talking to me." I to załatwia wszystko. 🙂

jacektochmanski
Автор

"Could you repeat, please" - słyszałem od Amerykanina, że w USA można tak powiedzieć - kiedy negocjujesz z pracownikiem banku warunki spłaty twojego kredytu, a ty kompletnie nie masz pojęcia, jak to spłacisz...

michiv
Автор

W Polsce jest ciśnienie na brytyjski angielski, a w brytyjskim angielskim częściej pada "Could you repeat, please?" :)

eNeRgOo
Автор

I would never say: "Can you repeat?" - but now after you said it so many times I am definitely going to say this eventually ☺☺☺

krzysztofjozwiak
Автор

Odkad w Pulp Fiction uslyszalem jak Mr Wolf powiedzial do Vincenta "Come again?" zapamiętałem to na dobre i zawsze uzywam

MatadorShifter
Автор

Dziękuję za wyjaśnienie, czas błysnąć w rozmowie, cenna wiedza.

tonymontana-tjrb
Автор

A teraz to poprawiłeś mi humor. Kiedyś na kartkówce nie znałam tej pierwszej formułki i intuicyjnie napisałam, jak się okazuje tej lepszej (naturalniejszej) wersji. Bardzo fajny kanał, zostaję na dłużej

BarbaraK
Автор

To jakaś kpina, że Polacy z podręcznikowym angielskim (albo wyuczonym praktycznie w jednym konkretnym miejscu) krytykują rodowitego Amerykanina.
Fajna lekcja! 👍

dodziaw
Автор

Mnie w szkole tak uczyli, całe życie żyłam w nieświadomości. Dzięki dzięki za wyjaśnienia 🙂

agatadw
Автор

Ta drabinka po prawej symbolizuje, że angielski każdego widza będzie z każdym odcinkiem piął się w górę.

lukeenglishaddict
Автор

Ładnie pan podsumował moją nauczycielkę, aż mi się miło zrobiło. Dzięki za poprawkę!

Misurji