13 palavras emprestadas do INGLÊS que você usa 'ERRADO'!

preview_player
Показать описание
Hi guys! Tem algumas palavras em inglês que vocês usam em portugues, mas de uma forma totalmente diferente! Isso me deixou bem confusa quando eu vim pro Brasil, e neste vídeo vou te explicar o significado verdadeiro dessas palavras emprestadas do inglês. :)

Follow me!
Não esqueça, qualquer dúvida, ASK JACKIE!
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

1. Step por Spare tire.
2. Outdoor por Billboard.
3. Smoking por Tuxedo.
4. Show por Concert.
5. Cheap Hotel por Motel.
6. Home Office por Work from Home.
7. Data Show por Projector.
8. Print screen por Screenshot.
9. Notebook por Laptop.
10. Pen drive por USB Drive/ Flash drive.
11. Chip por SIM card.
12. Shopping por Mall/ Shopping mall/ shopping center.
13. Underline por Underscore.

Awesome! Thank you Jackie!

ardaelegancia
Автор

Impressionante!! Nasceu pra ser professora! Adorável! Competente! Agradável! Uma pessoa que dá vontade de ser amiga.

nathiasiebra
Автор

Eu aprendi aqui nos EUA que "Thumb drive" eh utilizado para se referir ao "USB Drive" or "Flash drive". Great job. I have been learning more English with your videos. Thanks!!!

lfsamp
Автор

a origem do termo estepe seria "step-tire", dos antigos carros ingleses, quando o pneu sobressalente estava sobre o estribo do carro.

oVelhoEoFogao
Автор

Olha, Jackie, a palavra smoking foi adotada do inglês da Inglaterra, cuja vestimenta da época era usada para fumar charutos ou cachimbo, hábito que não se tem mais.
Daí, a palavra "smoking" sobressaiu do termo "smoking jacket" e acabou se transformando em um substantivo que significa traje de gala ou traje a rigor que, aliás, deveria ser o termo utilizado. Mas também existe o termo "black tie" com o mesmo sentido.

ronaldovianaleite
Автор

O QUE É LEGAL em é sua fluência absurda em português - claro que com sotaque americano - mas se comunica muitíssimo bem. fica explicar parabéns...

ketziamb
Автор

oi Jackie .   estou comentando em nome de minha filha pois apesar de estar com 64 anos eu ainda estou tentando aprender inglês.   adoro  seu jeito de explicar.

shll
Автор

Estepe é a palavra correta para pneu extra e não step.
Também pode ser um tipo de vegetação campestre onde há a predominância de gramíneas.

teresadeoliveira
Автор

Olha minha filha parabéns pelo seu carinho que você tem por nós Brasileiros sem falar que você e uma pessoa muito educada e carismática e sempre alegre olha umas das coisas mas lida que a população americana tem e que vocês são um povo muito acolhedores e sempre dão oportunidades para as pessoas que vão para o seu pais vocês são uma nação abençoada por DEUS.

haroldoferreira
Автор

O underscore eu não sabia . Sempre pensei que fosse underline . Obrigada Jackie !!! Sempre estou aprendendo coisas novas com você !
Um dia eu fui comprar um flash drive e eu pedi um pen drive e a pessoa não entendeu . ( é eu achando que era o problema do meu sotaque rsrs) Agora tá explicado ! Você é uma excelente professora . You have a gift !!!👍

mariagarcianeves
Автор

Cara Jackie, antigamente chamávamos de Shopping Center também, mas este termo, com o uso, foi reduzido à Shopping.

marcosdg
Автор

muito bom!! muitos eu sabia, mas pendrive e chip, por exemplo, não tinha ideia!! vc é dez!!!

reginamariaarmada
Автор

Shopping era chamado de shopping center por aqui nos anos 90. O que ocorreu foi um encurtamento do nome.

danielbdrpg
Автор

“Estepe”, substantivo masculino com o significado de “pneu sobressalente” (pneu extra, pneu reserva), derivaria do inglês “step”, não como termo correspondente ao português “passo”, mas sim como truncação de “Stepney”, «nome da rua em que se localizava a oficina que fabricou as primeiras rodas sobressalentes» (fonte: Dicionário Michaelis).

rafaelserafim
Автор

Very nice! Jackie your tips have been help me a lot.

estefanovieira
Автор

Foi um sacrifício explicar que eu queria um pen drive aqui nos EUA... Aí meu marido falou que era flash drive.
Excelente vídeo! Eu já tive dificuldade com todas essas palavras!

yarajamal
Автор

Se eu não me engano quando o notebook chegou ou começou ficar acessível aqui no Brasil, também era chamado de laptop. Lembro uma vez comentei com alguém que eu queria um laptop e me corrigiram 😒

camilamila
Автор

Hi wonderfull Lady teacher. I would like speak English. But my English is very bad. Mas adoro quando a senhora me ensina.

fabiofilard
Автор

Muito bom Jackie, porque o nosso inglês está alinhado com o inglês americano. Muito pertinente sua intervenção!

luciacabral
Автор

Os Brasileiros dizem Print Screen por conta da tecla com esse nome que temos no teclado.

Outra coisa que o brasileiro utiliza muito é usar nome das marcas como nome do objeto. Exemplo cotton buds como Cotonetes, lâmina de barbear como Gillette...

Seu canal está bem legal, muito informativo.

Parabéns

antonysilva