NIÑO FAN DE DISNEY REACCIONA a DOBLAJE LATINO vs ESPAÑOL 🇲🇽 por PRIMERA VEZ | PELICULAS DE DISNEY✨

preview_player
Показать описание

SUSCRÍBETE A NUESTRO CANAL y ACTIVA LA CAMPANITA🔔 PARA NO PERDERTE NINGÚN VÍDEO🇲🇽 GRACIAS✨

#mexico #mexicano

¡Hoy os traemos el vídeo de… NIÑO FAN DE DISNEY REACCIONA a DOBLAJE LATINO vs ESPAÑOL 🇲🇽 por PRIMERA VEZ | PELICULAS DE DISNEY✨

Este vídeo fue una creación audiovisual que se baso en la recopilación de distintos medios visuales para realización de este vídeo. La Ley de Copyright de los Estados Unidos de América especifica que todo vídeo cuyo propósito sea entretenimiento, reportaje, educación, investigación o comentario no infringe los derechos originales de los contenidos y por lo tanto se considera "Uso Justo" "Fair Use" bajo la ley estadounidense.
★ DISCLAIMER ★ I do not own the anime, music, artwork or the lyrics. All rights reserved to their respective owners!!! This video is not meant to infringe any of the copyrights. This is for promote.
------------------------------------
★ Copyright Disclaimer ★ Title 17, US Code (Sections 107-118 of the copyright law, Act 1976): All media in this video is used for purpose of review & commentary under terms of fair use. All footage, & images used belong to their respective companies. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

El bote = el trasero, bueno almenos aqui en Ecuador lo entendemos asi !

yesus_kun
Автор

Tendrían que reaccionar a Frozen 'sueltalo' o 'libre soy' completa, con el niño. Por qué completa es otra cosa. Saludos

Eatjsa
Автор

La versión mexicana siempre será la mejor

christiantemple
Автор

La frase " QUIERO MOVER EL BOTE " de madagascar significa en realidad quiero mover el trasero

JoseFlores-xjhl
Автор

Me encantaron las versiones de español Mexicano ya que se escucha que cuidan mucho la interpretación y actuación no solo la voz.

Roberto_Elizalde
Автор

Creo que deberian reaccionar a videos donde se aprecien un poco mas cada doblaje, porque asi no se puede percibir si difieren o no ... Por ejemplo la canción que canta Chayanne con Danna Paola en la película "Enredados" es una interpretacion hermosa o, la canción que canta el personaje de Elsa llamada "Libre soy" o bien "a lo oculto voy" o "mucho mas allá" en la version latina cantada por la interprete Carmen Sarahí, tambien es excelente. Independientemente de que version es mejor.

aracelyperez
Автор

No sólo México es latino también hay más 🇩🇴🇧🇷🇦🇷🇨🇴🇨🇺🇵🇦🇻🇪

loki_art
Автор

Miren muchachos, como ce les dice alos jóvenes aki en México, para que las escuchen muy bien y las puedan comparar, escuchen las, princesas de Disney con los sabiñon, estoy ceguro que les encantarán, y las muchachas que salen en ece video son las que las doblan en español latino y orgullosa mente son mexicanas, ojalá que si los reaccionen un saludo desde Guadalajara

miguelhernandez
Автор

Enredados gana la latina 😅 chayan y dana ufff que voces

rocioalay
Автор

La voz de Hércules la realizó Ricky Martin en el doblaje latino de México y el prometido de Rapunzel Chayane

dariodiaz
Автор

Pero en México nos adecuamos más la traducción por estar más cerca de los estados unidos!! Y le damas más sentimiento

carlosalbertoguzmanherndez
Автор

LA VERSIÓN MEXICANA SIEMPRE SERÁ LA MEJOR POR EL HECHO DE QUE SE TRATA DE RESPETAR MÁS LA TRADUCCIÓN ORIGINAL POR ESTAR TAN CERCA DE ESTADOS UNIDOS Y ES LA VERSIÓN QUE TODO AMERICA CONOCE

noemiramirez
Автор

Lo bueno de disney es que ningun doblaje es malo, solo queda escoger cual esta uno mas acostumbrado o cual le gusta mas a uno

josemiguelcontrerasespinoz
Автор

06:15 En ingles dice 'hit it' que se refiere a que comiences algo, motivo por el cual en México se usó 'dale' y esa palabra se usa en casi toda Hispanoamérica.
16:00 En ingles dice 'I like to move it, move it' que se refiere a mover el... (es facil en ingles saber a que se refiere). En México si lo traducían literal no iba a tener sentido (Me gusta moverlo, moverlo), motivo por el cual ajustaron las palabras y agregaron 'bote' para precisar lo que decía en inglés; 'bote' que en modismos mexicanos significa trasero, pero al ser una película para niños usaron una palabra 'más inocente' además de que tiene que rimar porque en español las rimas son por silabas y no por sonidos como lo es en inglés.

Doblar en español para Hispanoamérica (Latinoamérica incluiría Brasil, pero se dice así por costumbre) a veces es difícil porque algunas palabras pueden tener distintos significados de país en país y hay que usar palabras neutrales, pero México tiene una mala costumbre de usar palabras como güerito (rubio), platica (conversación), etc. que no son usados en otros países.

maxmq
Автор

Dany, hace mucho que no te veía reaccionando en el canal. Me alegra volver a verte. Te deseo muy pronta recuperación de tu bracito. Saludos a Vladi y Marta.

pedroalanis
Автор

Tengo entendido que "El ciclo sin fin" tanto para doblaje de España como el Latino, fue intepretado por Tata Vega.

Airey
Автор

Deberían reaccionar a toy story de hay un amigo en mi y yo soy tu amigo fiel, la letra verán porque dice yo soy tu amigo fiel

CarlosMartinez-pigh
Автор

Bote=Culo. Saludos guapetones, ya regresen a México. Desde Acapulco, Gro.

arturotorres-rokr
Автор

Lástima no reaccionan a las canciones completas, sería lindo y así analizan TODO, tanto como letra, Lyp Sync, interpretación y demás😍✨
Saludos desde Costa Rica🇨🇷✨

FleyserDuran
Автор

Si ves la versión mexicana del rey leon y la sirenita te vas a enamorae y vas a olvidar cualquier otra te lo juro❤

Tanycm