filmov
tv
И я была девушкой юной /'The Jolly Beggars' перевод Э. Багрицкого
![preview_player](https://i.ytimg.com/vi/e1NZHINkc28/sddefault.jpg)
Показать описание
"И я была девушкой юной.." из кантаты Роберта Бернса «Веселые нищие» («The Jolly Beggars»,1785, Robert Burns) Это еще один перевод Эдуарда Багрицкого, превратившийся в песню. Справедливости ради заметим, что маршаковский перевод той же песни -- «Девицей была я, не помню когда» -- не выдерживает никакого сравнения с вольным переложением Багрицкого, широко певшимся еще до фильма «Старшая сестра». Эту песню любила и часто пела первая жена Булата Окуджавы, Галина; в военных стилизациях Окуджавы трудно не заметить влияния этой шотландской баллады.
Оригинал Бёрнса:
I once was a maid, tho' I cannot tell when,
And still my delight is in proper young men;
Some one of a troop of dragoons was my daddie,
No wonder I'm fond of a sodger laddie,
Sing, lal de lal, &c.
The first of my loves was a swaggering blade,
To rattle the thundering drum was his trade;
His leg was so tight, and his cheek was so ruddy,
Transported I was with my sodger laddie.
But the godly old chaplain left him in the lurch;
The sword I forsook for the sake of the church:
He ventur'd the soul, and I risked the body,
'Twas then I proved false to my sodger laddie.
Full soon I grew sick of my sanctified sot,
The regiment at large for a husband I got;
From the gilded spontoon to the fife I was ready,
I asked no more but a sodger laddie.
But the peace it reduc'd me to beg in despair,
Till I met old boy in a Cunningham fair,
His rags regimental, they flutter'd so gaudy,
My heart it rejoic'd at a sodger laddie.
And now I have liv'd-I know not how long,
And still I can join in a cup and a song;
But whilst with both hands I can hold the glass steady,
Here's to thee, my hero, my sodger laddie.
Хотите точный перевод - плиз, Маршак - мастер!
Девицей была я, - не помню, когда, -
И люблю молодежь, хоть не так молода.
Мать в драгунском полку погостила когда-то,
Оттого-то я жить не могу без солдата!
Был первый мой друг весельчак и буян,
Он только и знал, что стучал в барабан.
Парень был он лихой, крепконогий, усатый.
Что таить!.. Я влюбилась в красавца-солдата.
Соблазнил меня добрый, седой капеллан
На стихарь променять полковой барабан.
Он душой рисковал, - в том любовь виновата, -
Я же - телом своим. И ушла от солдата.
Но невесело жить со святым стариком.
Скоро стал моим мужем весь полк целиком -
От трубы до капрала, известного хвата,
Приласкать я готова любого солдата.
После мира пошла я с клюкой и сумой,
Мой друг отставной повстречался со мной.
Тот же красный мундир - на заплате заплата.
То-то рада была я увидеть солдата!
Хоть живу я на свете бог весть, как давно,
Вместе с вами пою, попиваю вино,
И пока моя рюмка в ладони зажата,
Буду пить за тебя, мой герой, - за солдата!
Хотите дикий дух старинной таверны? Запахи и звуки? Любовь и грязь, пьяную драку и завываение ветра, охрипшие голоса и обожженные жизнь, но все еще живые и яростные души? Багрицкий! ⇩⇩⇩⇩
фрагмент телепередачи "Встреча с романсом"
Архангельского областного телевидения
автор и ведущая Б. Пацевич. 1990г.⇩⇩⇩⇩
о творчестве Алексея Мочалова.
Оригинал Бёрнса:
I once was a maid, tho' I cannot tell when,
And still my delight is in proper young men;
Some one of a troop of dragoons was my daddie,
No wonder I'm fond of a sodger laddie,
Sing, lal de lal, &c.
The first of my loves was a swaggering blade,
To rattle the thundering drum was his trade;
His leg was so tight, and his cheek was so ruddy,
Transported I was with my sodger laddie.
But the godly old chaplain left him in the lurch;
The sword I forsook for the sake of the church:
He ventur'd the soul, and I risked the body,
'Twas then I proved false to my sodger laddie.
Full soon I grew sick of my sanctified sot,
The regiment at large for a husband I got;
From the gilded spontoon to the fife I was ready,
I asked no more but a sodger laddie.
But the peace it reduc'd me to beg in despair,
Till I met old boy in a Cunningham fair,
His rags regimental, they flutter'd so gaudy,
My heart it rejoic'd at a sodger laddie.
And now I have liv'd-I know not how long,
And still I can join in a cup and a song;
But whilst with both hands I can hold the glass steady,
Here's to thee, my hero, my sodger laddie.
Хотите точный перевод - плиз, Маршак - мастер!
Девицей была я, - не помню, когда, -
И люблю молодежь, хоть не так молода.
Мать в драгунском полку погостила когда-то,
Оттого-то я жить не могу без солдата!
Был первый мой друг весельчак и буян,
Он только и знал, что стучал в барабан.
Парень был он лихой, крепконогий, усатый.
Что таить!.. Я влюбилась в красавца-солдата.
Соблазнил меня добрый, седой капеллан
На стихарь променять полковой барабан.
Он душой рисковал, - в том любовь виновата, -
Я же - телом своим. И ушла от солдата.
Но невесело жить со святым стариком.
Скоро стал моим мужем весь полк целиком -
От трубы до капрала, известного хвата,
Приласкать я готова любого солдата.
После мира пошла я с клюкой и сумой,
Мой друг отставной повстречался со мной.
Тот же красный мундир - на заплате заплата.
То-то рада была я увидеть солдата!
Хоть живу я на свете бог весть, как давно,
Вместе с вами пою, попиваю вино,
И пока моя рюмка в ладони зажата,
Буду пить за тебя, мой герой, - за солдата!
Хотите дикий дух старинной таверны? Запахи и звуки? Любовь и грязь, пьяную драку и завываение ветра, охрипшие голоса и обожженные жизнь, но все еще живые и яростные души? Багрицкий! ⇩⇩⇩⇩
фрагмент телепередачи "Встреча с романсом"
Архангельского областного телевидения
автор и ведущая Б. Пацевич. 1990г.⇩⇩⇩⇩
о творчестве Алексея Мочалова.
Комментарии