filmov
tv
Muse - Unintended [Sub español + Lyrics]

Показать описание
Antes de que empiecen a lanzarme piedras: La palabra inquisición significa dos cosas. Es la acción de inquirir y también hace alusión a las instituciones dedicadas a la supresión de la herejía al interior de la iglesia. Evidentemente, en la canción, se refieren a la primera.
Creo que la canción lo dice todo, es muy explícita. Fue difícil encontrar una palabra que englobara el significado de "Unintended" (definida como [algo] no planeado o que no se supone debería ocurrir), porque la frase "You could be my unintended choice [etc.]" hace alusión a que la vida "podría ser una decisión que él no planeaba tomar" pero también a que la mujer es "una persona que no tenía concebida como alguien que llegara a entrar a su vida". Sin embargo, en español, traducir de la primera manera o la segunda quita automáticamente el otro significado, o da una connotación totalmente diferente.
Por ejemplo, traducir "Unintended" como "Indeseado" sería ilegal, porque no es que él no quiera vivir, es sólo que no esperaba volver a querer vivir. "Imprevista" tampoco es una buena opción, porque no es que él no prevea la situación, es sólo algo que sucede sin aviso. "Involuntario" tampoco, él decide vivir por ella, no es algo que suceda sin querer. Por eso "Impremeditado", creería yo, es la mejor opción. Sería "no pensar reflexivamente algo antes de ejecutarlo".
Me habían pedido ya varias personas traducir canciones de Muse, así que, bueno, aquí tienen mi favorita de ellos.
☕❤️ ¿Quisieras apoyarme comprando un café? ❤️☕
🎤 ¿Te interesa promocionar tus canciones con nosotros? ¡Contáctanos!
📷 ¿Quieres que tu fotografía aparezca en algún video? ¡Escríbenos!
⭐ Contacto y Redes ⭐
Creo que la canción lo dice todo, es muy explícita. Fue difícil encontrar una palabra que englobara el significado de "Unintended" (definida como [algo] no planeado o que no se supone debería ocurrir), porque la frase "You could be my unintended choice [etc.]" hace alusión a que la vida "podría ser una decisión que él no planeaba tomar" pero también a que la mujer es "una persona que no tenía concebida como alguien que llegara a entrar a su vida". Sin embargo, en español, traducir de la primera manera o la segunda quita automáticamente el otro significado, o da una connotación totalmente diferente.
Por ejemplo, traducir "Unintended" como "Indeseado" sería ilegal, porque no es que él no quiera vivir, es sólo que no esperaba volver a querer vivir. "Imprevista" tampoco es una buena opción, porque no es que él no prevea la situación, es sólo algo que sucede sin aviso. "Involuntario" tampoco, él decide vivir por ella, no es algo que suceda sin querer. Por eso "Impremeditado", creería yo, es la mejor opción. Sería "no pensar reflexivamente algo antes de ejecutarlo".
Me habían pedido ya varias personas traducir canciones de Muse, así que, bueno, aquí tienen mi favorita de ellos.
☕❤️ ¿Quisieras apoyarme comprando un café? ❤️☕
🎤 ¿Te interesa promocionar tus canciones con nosotros? ¡Contáctanos!
📷 ¿Quieres que tu fotografía aparezca en algún video? ¡Escríbenos!
⭐ Contacto y Redes ⭐
Комментарии