PERFECT by Miracle Of Sound (Arcane/Jinx Song). Стихотворный перевод с сохранением размера оригинала

preview_player
Показать описание
PERFECT by Miracle Of Sound, Jinx Song (Arcane/League Of Legends). Песня Джинкс ("Аркейн"/ "Лига Легенд"). Стихотворный перевод на русский язык с сохранением размера оригинала.

Текст:

Слышу твой голос, шепчу я в ответ.
То одиночества ласковый бред.
Был ты героем всегда для меня,
Пока не оставил в тоске у огня.

Чудовище теперь я,
Но сделал его ты.
Мои воспоминанья –
Осколки пустоты.
Я словно Галатея,
Мой Пигмалион.
Твоё я совершенство, Вандер,
Остальное – сон.

Выжжена душа,
Не за что бороться,
Да чёрт с ним, наплевать!
Не набрать воды
С мёртвого колодца.
Мне другой не стать.

Перерожденье рвёт на куски.
Были мы сёстры, теперь – чужаки.
Раньше гнала я кошмары те прочь,
Но под кожу проникли и выгнали в ночь.

Чудовище теперь я,
Но сделал его ты.
Я разрываю нити,
Как раненый – бинты.
Я словно Галатея,
Мой Пигмалион.
Твоё я совершенство, Силко,
Остальное – сон.

Выжжена душа,
Не за что бороться,
Да чёрт с ним, наплевать!
Не набрать воды
С мёртвого колодца.
Мне другой не стать.

(О, Галатея,
Не плачь,
Проснись)

Верила тебе
И сейчас близка,
Только сердце разъедает
Холодная тоска.

(О, Галатея,
Не плачь,
Проснись)

Выжжена душа,
Не за что бороться,
Да чёрт с ним, наплевать!
Не достать воды
С мёртвого колодца.
Мне другой не стать.

#Jinx #LeagueOfLegends #MiracleOfSound
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Как и всегда, отличный перевод!
Теперь ждем, когда прекрасные дамы сделают кавер с этим переводом!

asgart_vocal
Автор

Перевод интересный, звучит очень даже хорошо, но, чёрт, видно же, что местами с потолка слова взяты.

Да и... Каков был смысл переводить тему с сестёр на Вандера?

Разве суть оригинала не была в том, что Вай предала Паудер, тем самым создав из неё монстра - Джинкс?

И, эм...
Слова, мужским голосом озвученные, насколько я понял, в оригинале от лица Силко поются.

Следовательно, - опять же, возвращаясь к взаимоотношениям в Аркейн, - «проснись» хоть и интересно звучит вкупе с остальным текстом, но вовсе неверно.
Силко видел её совершенной именно такой, какая она есть. Поэтому здесь критически верно «не меняйся».

Но, как бы, окей, это уже мои придирки. Скорее всего, верный перевод не попадает в размер вовсе или что-нибудь подобное. Ваш вариант более чем имеет право на существование, очень даже имеет.

Спасибо за проделанный труд, автор :}

Nicolas_The_Raven
Автор

тут не Вандер имелся ввиду, а Вай....

МусАйдар
Автор

Что за.. Это вольный перевод песни?! Содержание оргинала другое! Откуда там Вандер взялся? Что за Галатея?

СергейБудаев-тю
Автор

Капец кринжовый перевод. Учи английский лучше

АндрейПяткин-бр