Meaning of 'И' in Russian Language

preview_player
Показать описание
И gives our sentences a meaning of confirmation. That's the best I can describe it, because it's simply a feeling that is hard to define and express in words.
Type your sentences in the comments and I will help you understand the role of "И" in them.

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Can the и be for example a shortened expressive form of именно maybe?

classiccrime
Автор

Here's how Wiktionary explains it:


и (preceding a verb) Emphasizes the truth of the following verb. Note that "есть (jestʹ)" is also used, which is usually omitted.


Он так делает. = He does it that way.
Он так и делает. = He DOES do it that way.


Она пошла туда. = She went there
Она и пошла туда. = She DID go there

xnopyt
Автор

This is the best channel to learn Russian, the only one that gives u detailed info.

Essetkol
Автор

Thanks for demystifying this other meaning!!!

lioncobra
Автор

“И”[i] gives our sentences a meaning of confirmation. That's the best I can describe it, because it's simply a feeling that is hard to define and express in words. Type your sentences in the comments and I will help you understand the role of "И"[i] in them.

Hello friends! How are you?
Привет Друзья! Как дела?
Privyet druz'ya! Kak dela?

My name is Fedor and today we are going to learn the second and secret meaning of “И”[i]. Everybody knows that “И”[i] means “AND”. But sometimes in a sentence like:


Как я и сказал.
Kak ya i skazal.


It doesn’t mean : “As I and said”. It means something else.
Trying to research this thing {particle И”[i] } myself, I couldn’t find a definite answer. It has a lot of meanings for the simple reason, that {И”[i]} just simply adds some detail and a certain emotion that can’t be explained logically. It is not easily explained because Russian is a very intuitive conversational language. Some things don’t have a particular explanation to them. We just say them because they feel right. And {И”[i] } is part of it.

So { И”[i]} is going to add emotional and a detail of confirmation. So going back to:

-As I exactly said./Exactly as I said.
Как я и сказал.
Kak ya i skazal.



Without the {И”[i]}:

As I said[before]
Как я сказал.
Kak ya skazal.

 it will mean that you are only telling the list of facts.











But with {И”[i]}:

-As I exactly said./Exactly as I said./Exactly how I said.
Как я и сказал.
Kak ya i skazal.

You are referring back to what you said before. You are repeating yourself by saying exactly what you said before, and by that confirming what you said before.

But I wouldn’t be sure to use {И”[i]} as a separate word. It may add a small detail to what you are saying. But it is not going to have a distinctive meaning. In other words, it is not going to be a self sufficient word. By itself it will not mean: obviously or exactly. It simply adds a small detail to what you are saying. However, by itself {И”[i]} doesn’t function as an emphasizing tool.


Anothe example:

-And I ate it.
Я и съел его.
YA i s"yel yevo.


In this case {И”[i]} is going to have a meaning of: “obviously” or “of course”.

For example, your mum is telling you: “ I made this wonderful cake”. And it was on the table. You say:

And I definitely ate it/And of course I ate it.
Я и съел его.
YA i s"yel yevo.

 That’s the emotion that {И”[i]} adds upon the sentence.

This is one of those particles that you have to feel out yourself. So the more you read, listen and hear it in native speech, the more you will understand it. It is not a particle that you get into your head just by accessing it’s translation. It is not a word like “earth” that is already defined. It’s something you have to feel out and understand the feeling of it more than it’s definition.

bpdqywf
Автор

very helpful. i never came across such a word yet in my studies, but now i'm prepared for it. thanks fedor

amplifymysound
Автор

Thank you for these thorough explanations!!!! Very enjoyable..

fernanda
Автор

Hi Fedor! I'm just trying to understand a sentence a Russian guy told me: "Приятной девушке не трудно и помочь." He said it means "I'm glad to help a nice girl." But I just don't get the meaning of each word and how they function in the sentence. Hope you can help me understand. Thanks!! Your videos are really helpful 🤗

annaramos
Автор

Например :
Как я сказал, так и будет! - это более серьёзное выражение.
Как я и сказал, так и было! - это более мягкое.

zulkiflijamil
Автор

Just this day i thought about this, thank you!

prohacker
Автор

This was probably my top question about Russian. Unfortunately the answer wasn’t any more definite than I expected. :)

jpat_
Автор

I can explain the mysterious и, it is not mysterious at all if you speak any language in the Balkan area, or to a larger extent, any continental language which is Romance.

It is a clitic, that being said, it is the vestige of the morpheme of a transitive verb making the verb agree to its direct object in person, number, and gender, just as how our contemporary conjugation allows verb agree its subject... Usually, it appears at the verb’s beginning in Indo-European languages, while the agreement of the subject shows up at its end (unlike, say, in Circassian languages, both agreements appear at the left-side of the verb, making people think they are saying pronouns twice in one sentence).
Have you noticed that in both of the two examples given by you, there features a transitive verb and the и occurs right to the left of it?

While continental Indo-European languages were evolving from double-agreement ones to single-agreement ones, the object agreement morphemes were lost and became clitics, which is just a fancy name for particles bounded to a verb, the same as articles are particles bounded to a noun. And those verbs still bearing clitics now usually function as if they were the so-called ‘definite conjugation’ in, say, Hungarian. An application of a clitic simply implies the direct object of a transitive verb is, as a noun, definite. No more, no less. And since we have the information of the gender of a given noun already incorporated into the noun at the ending of it, we do not need definite articles to tell gender, like the continentals do, but we still retain the concept of definiteness in a noun that is manifested by syntax, tone and using of adjectives and clitics.

Understanding this, you translate ‘как я и сказал.’ to ‘as THE thing I said.’ and translate ‘как я сказал.’ to ‘as WHAT I said’. You translate ‘я и съел его‘ to ‘I ate THE thing.’ and translate ‘я съел его.’ to ‘I ate IT.’. See, you will never make mistakes. This theory applies even to intransitive verbs, you just have to imagine the intransitive verbs are sometimes used transitively, and the verb’s implied action become its direct object, for example: ‘to walk’ can be ‘to walk a walk’ or ‘to make a walk happen’. Circassians and Kartvelians do these all the time. And by adding и, it simply means ‘to walk THE walk’ or ‘to make THE walk happen’.

Also, sometimes people can be borrowingly mis-using this construction to be a shortened form of ‘я сказал и сказал.’ (I said it and said again./I said it so many times./I said all what I can say.). But the meaning of emphasizing is still there and contradicts nothing.

There is another very important usage of и that slightly matters to native-speaker intuition, as well as to today’s topic about definiteness, yet to be mentioned:
If we are listing or enumerating a serial of things, to place и at the right of the last item, implies that item is THE last item to mention in the set, and there shall be no more; while not using и implies there could still be many items, but the speaker's list or enumeration ends where it ends.

njuvanrui
Автор

This seems similar to the way we use the word 'also' in English to convey the meaning of 'additionally'. For example: Как и я сказал - As I also said, Я и съел его - Ι also ate it. I would say it this way for both of the situations you used in the video. I also doubt that there is a literal translation for this word that works every time. (Can you translate that using 'и'?) But using this word 'also' feels right to me in these situations.

americanstudyingrussian
Автор

oh man I'd like to buy this shirt but seems like it's not available.

samizin
Автор

Wag1 is this sentence correct:afigyena, etava otelya kak ya ii nakhoditsa.LMK

exorizy
Автор

I’m trying to read a book in Russian and I’m kind of stuck on this sentence:
А в первом этаже портной Эммануил Соловей «Исполняет заказы как штатские, так и военные, а также принимает в починку»
I mostly don’t get what the так и военные means, and of course military (people)?

oranlichtman
Автор

Например :
Русский язык и я - друг друга.
И is both a letter in the Russian Alphabet and particle? That is great.

zulkiflijamil
Автор

In short, we should understand that it doesnt mean much, and as beginners, we shouldnt use it as we will probably use it incorrectly

jeffreyd
Автор

Russian “И” is similar in meaning and usage to the German word “doch”.

Anna
Автор

Does it not just mean 'also' in general?

PanglossDr