filmov
tv
Najoua Belyzel - Au féminin (Türkçe Çeviri)

Показать описание
Normalde farklı dildeki şarkıları İngilizce çevirilerine bakarak çeviriyorum ama Najoua pek popüler olmadığı için bunda biraz sıkıntı çektim. Fransızcadan İngilizceye ve İngilizceden Türkçeye çevirince de insan kuruntuya kapılıyor hâliyle. Eğer su gibi bir Fransızcanız varsa ve çevirimde minik bir hataya rastlarsanız lütfen uyarın ve ben ağlamaya başlamadan önce buradan uzaklaşın......
02:02 Çizmek/kesmek anlamına gelen kazımaktan bahsediyor. Devamında 'onun için neredeyse hiçbir şey'den kastı, daha fazlasını hak ettiği manasında. Aslında ben yorum katarak çevirme taraftarıyım ama başladığım zaman duramıyorum ve orijinaliyle alakası kalmıyor şarkının. Onun yerine böyle ufak açıklamalar yapmak çok daha iyi sanırım.
Najoua Belyzel'in Au Féminin albümüne tesadüfen rastladım. Oradan birkaç şarkı daha çevirebilirim çünkü değindiği konular çok anlamlı, üstelik bu tarz dinlemiyorsanız bile kulağa hoş geliyor.
Ve ve ve sizi bu Cyd klasiği ile baş başa bırakıyorum, umarım beğenirsiniz.
Video, Cyd Charisse: Silk Stockings (1957)
Au début rien de bien sérieux
Juste une accroche entre amoureux...
Tu lui pardonnes Au Féminin
C'est un secret, le tien, le sien
Aprés Tout toi tu n'es qu'Innocence
Et tu rêves avant tout de romance
Va et vient ton chagrin
Mais tu n'en diras rien
Puis vient le temps des fous, des chiens
"Qui t'aime mal te châtie bien"
Quand il te donne au masculin
Tout son Amour à coups de poings
Et perdue à jamais l'Innocence
Toi, tu crèves sous le poids du Silence
Va et vient ton chagrin
Mais tu n'en diras rien
Mais chaque jour
Ce n'est plus l'Amour
Qui danse autour...
Seule sans secours
Tu n'as plus d'envie...
Moi qu'on dit folle et bonne à rien
J'aimerais graver là sur tes mains
Deux ou trois lignes presque rien
Un peu de chance faire un destin
Retrouver avec Toi l'Innocence
Réveiller les beaux jours d'Insouciance
Loin des chiens, prends ma main
Laisse la mort en chemin
Mais ton malheur ressemble au mien
Je n'y peut rien Au Féminin
02:02 Çizmek/kesmek anlamına gelen kazımaktan bahsediyor. Devamında 'onun için neredeyse hiçbir şey'den kastı, daha fazlasını hak ettiği manasında. Aslında ben yorum katarak çevirme taraftarıyım ama başladığım zaman duramıyorum ve orijinaliyle alakası kalmıyor şarkının. Onun yerine böyle ufak açıklamalar yapmak çok daha iyi sanırım.
Najoua Belyzel'in Au Féminin albümüne tesadüfen rastladım. Oradan birkaç şarkı daha çevirebilirim çünkü değindiği konular çok anlamlı, üstelik bu tarz dinlemiyorsanız bile kulağa hoş geliyor.
Ve ve ve sizi bu Cyd klasiği ile baş başa bırakıyorum, umarım beğenirsiniz.
Video, Cyd Charisse: Silk Stockings (1957)
Au début rien de bien sérieux
Juste une accroche entre amoureux...
Tu lui pardonnes Au Féminin
C'est un secret, le tien, le sien
Aprés Tout toi tu n'es qu'Innocence
Et tu rêves avant tout de romance
Va et vient ton chagrin
Mais tu n'en diras rien
Puis vient le temps des fous, des chiens
"Qui t'aime mal te châtie bien"
Quand il te donne au masculin
Tout son Amour à coups de poings
Et perdue à jamais l'Innocence
Toi, tu crèves sous le poids du Silence
Va et vient ton chagrin
Mais tu n'en diras rien
Mais chaque jour
Ce n'est plus l'Amour
Qui danse autour...
Seule sans secours
Tu n'as plus d'envie...
Moi qu'on dit folle et bonne à rien
J'aimerais graver là sur tes mains
Deux ou trois lignes presque rien
Un peu de chance faire un destin
Retrouver avec Toi l'Innocence
Réveiller les beaux jours d'Insouciance
Loin des chiens, prends ma main
Laisse la mort en chemin
Mais ton malheur ressemble au mien
Je n'y peut rien Au Féminin
Комментарии