TOP 5 heftige Synchro Fails in Lego Ninjago | Lego Ninjago Deutsch

preview_player
Показать описание
Hallo, Leute und Herzlich Willkommen zu diesem neuen Video. Ihr wisst sicherlich alle, dass die meisten Serien und Filme in einem Englisch Sprachigen Raum gedreht werden. Und demnach auch auf Englisch sind. Um diese Serien jetzt also ganz entspannt zu Hause zu schauen, ohne immer einen Untertitel lesen zu müssen, werden Serien und Filme neu vertont und deutsche Sprecher sprechen die Texte nochmal auf Deutsch ein. So ist es auch bei Ninjago. 13+
#legoninjago #legoninjagodeutsch #lego

Viel Spaß beim Video :)
Wenn du mich kontaktieren willst, kannst du das per Direktnachricht auf meinem Instagram Kanal.
Mein Instagram: WatchTime122
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Wenn euch Top Videos wie diese Gefallen dann lasst doch gerne ein Like da. Bei 500 Likes wird dann das nächste TOP 5 Video erscheinen. Vielen Dank für eure Unterstützung. ;-)

watchtimedcn
Автор

Wow, danke. Die Szene mit Kozu hat mich immer sehr verwundert.

-ecklyn-
Автор

4:48 da, gibt es noch den Synchronfail dass Kai "keine Ahnung" sagt aber die Stimme von Jay, hat

drunkoctopuswantstoplay
Автор

Im Ninjago-Movie wurden auch sehr häufig Jay und Kai vertauscht haha

JestroX
Автор

Das mit den "Schreiszenen" Ist mir schon so oft aufgefallen😅

starwarsfan
Автор

In denn Staffel mit den Onie wo alle denken das Lloyd stirbt sagt Wu im deutschen, , Bringen wir ihn erstmal rein“ und alle heulen weil er im englischen übersetzt sagt, ,Da ist nichts das wir tuen können!

jennypepp
Автор

7:56 😂😂richtig cool und lustig gemacht😂

lloyddergruneninja
Автор

Es gibt auch einen Synchrofail in der dritten Staffel in der Folge „Die Kunst, nicht zu kämpfen": Als Garmadon und Lloyd in Nyas Höhle sind und Garmadon die Decke von ihrem Fahrzeug wegzieht, fragt er im englischen zwar auch „Warum muss es überall nur so viele Waffen geben" (frei zitiert) aber die Antwort von Lloyd lautet nicht „Du hast gut Reden, du beherrscht die Kunst, zu kämpfen ohne zu kämpfen". Da disst er nämlich seinen Vater und sagt, ins deutsche richtig übersetzt, „Fragte der Mann, der vier Arme hatte um die vier goldenen Waffen zu nutzen". Daraufhin im Originalen Garmadon „*lacht* ja, das hab ich verdient". Meiner Meinung nach ein richtiger Verlust für die deutsche Sprache, denn das war ein guter Witz, der auch die Beziehung zwischen Lloyd und Garmadon aufheitert. Wenn's wenigstens nen guten Grund für die Zensierung gäbe 😒

urullereurol
Автор

Wie einfach mittendrin ein Bild von Robot chickens Star wars kommt 😂😂😂 PS: gutes video

legoscout
Автор

Ich habe ab Staffel 8 angefangen mir die Folgen auf Englisch anzusehen, weil mir die Übersetzungsfehler auf die Nerven gehen (und ich keine 4 Monate auf die Übersetzung warten wollte). Oft klingen Dinge im englischen Dramatischer. Im englischen ist zum Beispiel klar das Mystake von Garmadon getötet wurde, im deutschen wird irgendwas von verschwinden gebrabelt. Weiteres Beispiel: im englischen wird oft das Wort destroyed verwendet, was so viel wie zerstören bedeutet aber oft auch auf Charaktere angewendet wird, um zu signalisieren das diese/r tot ist. Im deutschen wird das umschrieben. Allgemein versucht die deutsche Synchro gewisse Dinge zu verkindlichen und Toggo greift sogar zur Schere und schneidet Szenen heraus.
Manchmal nutzt die Deutsche Synchro auch Worte, die gar nicht notwendig sind. Im Video gab es ein Beispiel dazu. Ich nenne euch ein weiteres: in Staffel 10 fällt Cole vom Flugschiff, in der englischen Variante wird alles mit trauriger Musik unterlegt, nachdem Jay "Cole" geschrien hat sieht man zwar Mund bewegungen aber man hört nur Musik, weil man sich denken kann über was die Ninja gerade reden. Im deutschen werden Worte benutzt jedoch in Zeitlupe, was für mich die ganze Szene ins lächerliche gezogen hat. Ich wusste von Anfang an das Cole nicht sterben würde, aber die traurige Musik hat mit Tränen in die Augen getrieben. Als ich die deutsche Version sah fand ich die Szene cringe und dachte an 🤡.

nightlunastar
Автор

1. Clutch Powers hieß im Deutschen auch in den ersten zwei Staffeln (zumindest in einer der beiden in der er vorkommt) Clutch Powers, weswegen ich echt nicht verstehe warum man es später geändert hat, gestört hat's ja Niemanden.
Und 2. in Staffel 11 (ich glaube Folge 4), wo die Ninja Schere-Stein-Papier spielen darum wer in den Riesen Käfer muss, sagt Kai, nachdem er nicht möchte das Zane oder Lloyd in diesen gehen: "Ich finde nicht das ihr das machen solltet, eher Jemand flinkes... wie Jay" was in dem Zusammenhang absolut keinen Sinn macht. Auf Englisch sagt Kai nämlich: "you are both to valuable to risk, it should be someone expendable... like Jay", was übersetzt: "ihr seid beide zu wichtig um es zu riskieren, es sollte Jemand austauschbares sein... wie Jay", was einfach viel mehr Sinn macht, da es sowohl zur Situation passt (I mean, was beingt flink sein im Käfer?) und auch die geschockte Reaktion von Jay erklärt (und auch die relativ angespannte/aggressive Reaktion auf diese Worte von Nya und Cole). Ich meine, schwer das so zu übersetzen wäre es ja nicht gewesen aber haha... deutsche Übersetzungen eben. Seit dem sie einen Großteil der Synchronsprecher ab Staffel 12 geändert haben, schau ich die Serie aber eh zum größten Teil auf Englisch.

ShyTimekeeper
Автор

Normalerweise bin ich ein typ, der sagt du bist jung, du darfst kein YouTube machen, aber bei dir ist es anders, du hast sehr viel Erfahrung mit dieses YouTube Ding und kennst dich einfach super aus und ich finde das eigentlich sehr toll, was du machst. Mach weiter. Großes Lob!

nchw-ninjago
Автор

Super Video👍abonniert diesen Kanal das erste ist mir auch aufgefallen Super geiles Video mach weiter so👍👍👍👍könntest du vielleicht ein Video macht machen zudem in der Staffel 13 die Ablussfeier war und dort sah man Benthoomar und auch andere erst spät bekannte Gesichter?

lloyddergruneninja
Автор

ich werde später meinen Sohn zwingen dich zu schauen du wirkst so sympathisch

fats..offiziel_
Автор

Es gibt auch manchmal Stellen, wo das, was im deutschen gesagt wird eher im englischen passen würde, es aber im englischen gar nicht gesagt wird. Zum Beispiel, als Cole Murt beibringen will, wie man seinen Namen ausspricht. Da nennt er im deutschen als Vergleich das Wort Cola. Im englischen würde der Satz besser klingen. Statt „It's Cole like ... Coke!“ nennt Cole aber ein anderes Beispiel was nicht so ähnlich wie sein Name klingt.

pfelo
Автор

Auch bei 4:50 ist ein Fehler. Kai spricht aber man hört die Stimme von Jay

muhammed.f
Автор

Ich fermisse die alten ninjago sprecher und die alten ideen (bis staffel 10)

stefanhofer
Автор

Aber was ich an der deutschen Synchronisation mehr mag sins Garmadona und Lloyds Stimmen

xxerischxx
Автор

Bei Ninjago Wo Jay Auf Den Flaschengeißt Das 2.Mal trifft ist es Auf Deutsch und Englisch auch Komplet anders!
Aber sehr Schönes Video

Dont-Ask-Me-Okay
Автор

Danke für das Video es war sehr interessant

magischervideowolf