Japoneses analizan el DOBLAJE DRAGON BALL LATINO & ESPAÑOL | Comparación Japonés-Castellano-Latino

preview_player
Показать описание
Japoneses reaccionan a el DOBLAJE DRAGON BALL LATINO & ESPAÑOL

El video de hoy:
"Goku se transforma en Super Saiyajin | Comparación Japones-Castellano-Latino-Latino Kai" de @gokumng317

¿Quiénes somos?

エン/En
* 経歴/Antecedentes: 🇯🇵 → 🇮🇳 →🇯🇵 → 🇮🇩 → 🇦🇺 → 🇪🇸 → 🇯🇵
* 言語/Idiomas: 日本、英語、そして第3言語としてスペイン語を習得中!/Japonés, inglés, y estoy aprendiendo español como mi tercer idioma!
* 好きな都道府県/Mi(s) prefectura(s) favorita(s): 京都府、石川県/Kyoto e Ishikawa
* 今行きたいスペイン語圏の国/País(es) hispanohablante(s) que quiero visitar ahora: 🇲🇽
* ひとこと/Comentario: Veganです🌱✌🏿/Soy vegano 🌱✌🏿

リョウ/Ryo
* 経歴/Antecedentes: ニッポン (福岡→埼玉→浜松→東京→大阪→浜松)/JAPÓN (Fukuoka → Saitama → Hamamatsu → Tokio → Osaka → Hamamatsu)
* 言語/Idiomas: 日本語・和製英語/Japonés y Japanglish
* 好きな都道府県/Mi(s) prefectura(s) favorita(s): 静岡・愛媛・福岡・大阪・広島 ・新潟/Shizuoka ・Ehime ・Fukuoka ・Osaka ・Hiroshima ・Nigata
* 今行きたいスペイン語圏の国/País(es) hispanohablante(s) que quiero visitar ahora: 🇨🇺・🇨🇱
* ひとこと/Comentario: いくつになっても頭脳は子供/No importa la edad que tenga, sigo teniendo el intelecto de un niño.

ショーゴ/Shōgo
* 経歴/Antecedentes: 日本 渡航歴あり/Japón (He viajado al extranjero)
* 言語/Idiomas: 日本語のみ!いつかは英語、スペイン語を喋れるようになりたい😀/¡Solo japonés! Me gustaría poder hablar inglés y español algún día😀
* 好きな都道府県/Mi(s) prefectura(s) favorita(s): 我が地元 静岡県!!県/¡Nuestro hogar, la prefectura de Shizuoka!
* 今行きたいスペイン語圏の国/País(es) hispanohablante(s) que quiero visitar ahora: 🇲🇽
* ひとこと/Comentario: 僕イケメンです。ボケるのが好きです。顔芸得意です。/Soy guapo. Me gusta ser tonto. Soy bueno para hacer caras tontas.

Instagram
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

En latinoamerica amamos la versión doblada de DBZ, por eso cuando se anunció que para Kai cambiarían las voces no fue muy bien recibido.

sarahiavila
Автор

"es como un hombre de mediana edad" si, Goku es un hombre de mediana edad

trubo
Автор

En México la voz de freezer es como de alguien muy elegante, pero la voz de Goku es súper icónica en México

paulinajaramillo
Автор

Algo interesante del doblaje mexicano es que Gerardo Reyero (voz de freezer ) con cada transformación hace su voz de manera diferente😎, cosa que ni el seyu original hace🤭

danielasegura
Автор

Me sorprende más el hecho que goku, siendo un adulto, en idioma japones, no les parezca raro que tenga la voz tan de niño, como la mayoría de los personajes de dbz en su idioma original.

Vharion
Автор

El momento en q Goku se transformó por primera vez fue UN ANTES Y DESPUÉS PARA TODA LATINOAMERICA. Marcó a toda una generación

LuMax
Автор

Creo que deberían repetirlo con una escena que tenga más diálogo

umdieguinho
Автор

Los japoneses están acostumbrados a que goku tenga voz de niña, bienvenidos a las voz de los verdaderos hombres.

CarlosHernandez
Автор

Les recomiendo reaccionar al grito de gohan niño cuando cell mata al andoride 16, es uno de los mejores momentos del doblaje latino

frederickuniversal
Автор

Cada que veo esta escena en español latino se me eriza la piel, Mario Castañeda hizo un gran trabajo en esa escena

maickolino
Автор

Bueno se respeta su opinión sobre la versión mexicana es normal que no les guste, a mí también me pasa lo mismo con su goku japonés parece una abuela de 90 años y creo que su voz no va con el personaje, pero en fin afortunadamente existen los doblajes para disfrutarlo en el idioma que mas nos guste.

jeffersonmontes
Автор

Hubieran escogido una escena con más diálogo.

luisleos
Автор

Japoneses burlándose épicamente de las traducciones (con todo el derecho), y acá nosotros peleando por cuál es mejor jajaja.

seresvivientesoficial
Автор

si quieren reírse de verdad deberían reaccionar a algunas escenas del doblaje Portugués 🤣

CyberWolfX
Автор

Resulta curioso su reacción al momento exacto de la transformación de Goku. En el doblaje latino original, el actor de Goku estudió mucho esa escena y aunque les parezca que esté conteniendo popó, lo que en realidad interpretó fue esa ira contenida de Goku al ver morir a su amigo Krillin por última vez, pues sabe que no puede ser resucitado por las esferas de la Tierra. Esa ira a punto de desatarse fue lo que el actor mostró en la escena y se le considera la mejor interpretación de la transformación en doblajes que no son la original japonesa.

NacrossX
Автор

Jajaja a mi la versión japonesa también se me afigura que Goku está haciendo popo.

lveyuky
Автор

Sé que les suena extraño la voz de Goku en Latinoamérica, pero no piensan que en realidad suena mal que una mujer doble a Goku, que ya es un adulto. Ninguno de ustedes hablan tan agudo. Me gusta el japonés, pero jamás me gustó la voz de Goku en japonés. Y sé que los fans de dragón Vall allá, rechazaron una voz adulta del personaje, porque no se acostumbraban a que otro doblará a Goku. Pero una cosa es cuando Goku es niño y otra cuando crece y la voz de Masako no le queda bien, siendo objetivo.

ofiuco
Автор

En general prefiero ver los animes en japonés incluso algunos animes que vi en español de niña como Inuyasha los volví a ver completos en japonés pero la voz de Goku si fue un shock para mí la primera vez que la escuché en japonés porque es muy aguda para un hombre tan musculoso.

Yesiyui
Автор

yo que soy otaku siempre pienso que la versión japonesa es la mejor por la increíble calidad que le ponen pero en dragón ball z es de los poquísimos animes que hasta diria que la doblada supero a la original
al menos me parece mejor la elección de voces por ejemplo que goku tenga una voz mas grave me parece mejor
(capaz les gusta la voz de gohan porque la hizo una mujer y la misma persona hizo la voz de gohan goten y goku en su version de niños)

frkbans
Автор

Es natural que les suene raro Goku tanto en español de España como en Latino, ya que en ambos países sí se cambió el tono para que concordara con el Goku adulto de esta saga, mientras que en el original se mantuvo a Masako de principio a fin del anime. Es por ello que habría sido más interesante que reaccionaran a la transformación de Ssj 2 de Gohan, ya que ahí sí podrían comparar voces de niños.

Saludos desde México. 😊

IohannisLP