Doblaje SHREK 2 Latino Español/ Castellano. VAYA DIFERENCIA! CECI Dover reacción

preview_player
Показать описание
Doblaje SHREK 2 Latino Español/ Castellano. VAYA DIFERENCIA! CECI Dover reacción
***************************************************************************************
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Sígueme en redes sociales
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
👇CURSO DE TÉCNICA VOCAL GRATUITO.
✔️técnica principiantes
✔️Técnica media -avanzada
✔️Clases en directo
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing.
Non-profit, educational, or personal use tips the balance in favor of fair use.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

El doblaje mexicano de sherk es considerado una obra de arte a nivel mundial

roydomcas
Автор

Hola Cecy, el doblaje nació en México hace varias décadas. Debido a que muchísima gente no sabía leer o no leia con rapiez los subtítulos. Con ello vino el acuerdo con los estudios de Hollywood pata el doblaje. Y desde el principio se utilizaron actores profesionales que sabían interactuar con el personaje. A diferencia de otros dobladores que muchas veces son locutores, que no entienden la importancia de meterse en el personaje. Al gran Derbez le dieron libertad creativa por eso suena tan magico.

allreadytube
Автор

Los dos son muy buenos, pero Eugenio Derbez le pone su toque y a los mexicanos nos encanta, no sé si a los latinos en general, pero el castellano a veces no se le entiende y no estamos acostumbrados al acento.

maeugeniayanez
Автор

El doblaje mexicano tiene ese humor y cadencia distinta. Cada uno se acostumbra al doblaje que escucho la primera vez y después se te hace raro oírlo en otro.

mariselamex
Автор

El doblaje es una tarea titanica...y los mexicanos son los mejores....❤❤❤😍😍😍

beatrizarteaga
Автор

El doblaje de Burro lo hace Eugenio Derbez. Buenísimo!!! Saludos Ceci!

dreloy
Автор

(Colombia) amo el doblaje latino 😅😅 también pienso que es por que entre latinos nos entendemos 😅

jakelinemendez
Автор

La interpretación del burro en Mexico 🇲🇽 la hace Eugenio Derbez y como ya se sabe él es muy versatil para el doblaje
Me encantán este tipo de peliculas animadas
Saludos 👋

VeronicaGonzalez-zxgk
Автор

A mi me encanta que el gato tenga ese acento 😂 se escucha divino, la mezcla del latino con la voz de Antonio Banderas me encantó 😂

eliviolinista
Автор

El buen Alfonso Obregón, amigo personal mio afortunadamente, es voz de Shrek, de Kakashi de Naruto, de Moulder de los expedientes x, Marti de Madagascar, el pato Lucas, el gato Silvestre, pitufo filósofo, entre cientos de voces mas, ademas una excelente persona, un gran ser humano

Kotoamatsukami
Автор

Me gusta mucho el acento de España pero definitivamente el de mi 🇲🇽 lindo y querido es fantástico

maryestcarmona
Автор

Shrek con doblaje latino es una joya, Derbez tropicalizó todo el guión le dieron libertad creativa para modificarlo, por eso a los latinos nos encanta, el humor estadounidense es diferente y no todo nos da risa, Shrek en Latinoamérica es tan exitoso en gran parte por Eugenio🙈

ceciliaruizurrutia
Автор

El Sr, Eugenio Dervez es un maestro para el doblaje aparte le pone ese toque pícaro mexicano.

arturoguerrero
Автор

La chispa es de Eugenio Derbez que cambió todo el guion y lo tropicalizo, sería bueno q también reaccionaras a sus trabajos cuando estuvo en mexico, la familia P luche o armando hoyos jaja

itzelmollinedo
Автор

Es que el doblaje latino tiene más expresión, se nota el gran profesionalismo de los actores de doblaje, se ve que el doblaje latino tiene más actuación como que se vive y se adentran en el personaje 💯% 😊

anapaucasares
Автор

El doblaje en español Para México, fue el único que permitieron modificar los diálogos, por eso tiene más picardía y muchos modismos más coloquiales

A diferencia de otros países que hicieron la traducción tal cual lo que significa !

fernandoavilanet
Автор

Que bonito el español mexicano verdad con gracia más divertido.. ❤😊

juanymedina
Автор

Ceci deberías de reaccionar a él viendo de las princesas Disney ft. Los salviñon no te arrepentirás ❤
Son las princesas que doblaron en Latinoamérica ❤️💗

karladuran
Автор

Aaa pues definitivamente español latino, pero no es que el castellano sea malo, simplemente me parece suena mejor y suena más chistoso, 😅 una película genial 💕

arianimalistamente
Автор

No es por qué yo sea mexicana pero el doblaje mexicano es el mejor 😅😅😂

soniagarcia