Рождественская песнь. Строфа 1 'Призрак Марли'.

preview_player
Показать описание
Святочный рассказ "Рождественская песнь в прозе" Чарльза Диккенса читает актриса Татьяна Лянник в цикле Зимние сказки. НАЧАЛО. Строфа 1 "Призрак Марли" в переводе Татьяны Алексеевны Озёрской.
***
Татьяна Алексеевна Озёрская (25 ноября 1907 г. - 1991 г.) — советская переводчица, третья жена Арсения Тарковского.
Родилась в Москве, закончила институт иностранных языков. В качестве переводчика с английского переводила известных английских писателей: Т. Драйзера, О. Генри, А. Кронина, Катарину-Сусанну Причард, Джона Брейна и многих других. В 60-е годы были очень популярны романы Джона Брейна «Путь на верх» и «Жизнь на верху» в её переводе. Многие переводы печатались в журнале «Иностранная литература», а роман О. Хейли «Аэропорт» был признан лучшим переводом года. Огромный успех имел роман М. Митчел «Унесённые ветром» в переводе Озёрской.
***
Жду всех на моём канале @lyannik , который регулярно пополняется новыми литературными произведениями в моём прочтении.
Всегда рада вашим комментариям!
До скорой встречи!

Всем хорошего настроения!
tatiana_lyannik
@lyannik
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Строфа 2 "Первый Дух из трёх". Приятного просмотра!

lyannik
Автор

Диккенс был среднего роста. Его природная живость и малопредставительная наружность были причиной того, что он производил на окружающих впечатление человека низкорослого или, во всяком случае, очень миниатюрного сложения. В молодости на его голове была чересчур экстравагантная, даже для той эпохи, шапка каштановых волос, а позже он носил тёмные усы и густую, пышную, тёмную эспаньолку такой оригинальной формы, что она делала его похожим на иностранца. (Ги́лберт Кит Че́стертон).

ПавелПавел-гъ
welcome to shbcf.ru