Переводим русские пословицы на английский! Одна голова хорошо, а две — лучше? 16+

preview_player
Показать описание
Сегодня мы устроили баттл между Дэвидом и Костей, чтобы узнать, кто лучше справится с переводом пословиц на английский с русского и наоборот.

Пословицы — неотъемлемая часть любого языка. С их помощью мы ёмко и красочно можем описать практически любую жизненную ситуацию. Изучение английского, конечно, сложно представить без знакомства с примерами народной мудрости. Однако нельзя забывать о том, что пословицы отражают исторические, культурные, социальные и другие особенности страны, поэтому часто вызывают трудности при переводе, как и многие английские идиомы. Пословицы нельзя переводить буквально, ведь в них обязательно заложен определенный контекст, который нам, не носителям, часто неизвестен.
В новом видео Дэвид и Костя собрали для вас актуальные пословицы на английском и русском и бросили друг другу вызов — кто быстрее и точнее сможет подобрать эквивалент этим выражениям в родном языке. Смотрите скорее, баттл получился нешуточный!

Какая пословица, на ваш взгляд, лучше всего отражает процесс изучения английского?

Онлайн-переводчики с английского: как пользоваться и можно ли доверять?

Видео про глаголы, которые мы не понимаем:

*********************************************************

FB: @englishtochka
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Как вам такой баттл? А вы смогли за 10 секунд придумать аналог? :) Делитесь своими впечатлениями в комментариях!

englishtochka
Автор

может быть 'all is fair in love and war' - 'цель оправдывает средства' будет корректнее?

BloodSekerable
Автор

Тяжко:DDD
А с английского на русский перевести забыли))

Eva-mlki
Автор

В любви как на войне 🤷🏻‍♀️ Может Дэвид решил, что пословица Кости неправильная, потому что Костя сказал только про войну

anikiewaan
Автор

When in Rome do as the Romans do - со своим самоваром в Тулу не ездят

katerinagromova
Автор

В любви и на войне все средства хороши

rvqcbfs