Занадто український дубляж Кунг-Фу Панди

preview_player
Показать описание

Панда Кунг-Фу» — анімаційна комедія 2008 року. Озвучив головну роль — Джек Блек. Прем'єра в Україні 5 червня 2008 року

Музика:
"Waroxe - I'm free" is under a Free To Use on YouTube license
Music promoted by BreakingCopyright:
• 🇨🇳 Chinese Electronic Music [Copyrigh...
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

"Що було - загуло, що буде - те й буде, ти цінуй те що є, бо лиш сьогодні життя твоє!!" Чудові слова.

infopro
Автор

Богдан Ступка в ролі озвучування майстра Шіфу - найкраща прекрасність! надзвичайна робота🦝

v_peklo_vse
Автор

ДІд Угвей - дуже стара черепаха, він може трохи забути, з яким космосом спілкувавсь нещодавно)

ukrainewillwin
Автор

2:13 це одна з найцікавіших фраз в українському дубляжі кунг фу панди, яку навіть можна використовувати в побуті.

Роман-ялю
Автор

Я тільки-но повернувся з прем'єри четвертої частини кунг-фу панди і там український дубляж просто неперевершений. Щиро всім раджу сходити🤌🤌✨

НікітаЧепенко
Автор

Справедливо відмічені недоліки. Кунг-Фу Панда це не та трилогія, у якій можна міняти сенс сказаного як тобі захочеться.

Богдан-Каштан
Автор

Тільки сів дивитися, але вже відчуваю, що це буде прекрасно. Дякую за контент!

Captain_Urukhai
Автор

Там ще у другій частині теж були моменти з озвучкою. А саме момент з озвучкою лідера вовків. В оригіналі він говорить щось типу: "Це тобі на десерт пухлячок". В нашій локалізації він говорить: "товстопузий хавай"

wolfboss
Автор

Додам власне бачення кількох моментів:
- у першій частині, коли Тигриця говорить Угвею, що це от вона Воїн Дракона, бо він вказує на неї, складається враження, що вона просто дуже впевнена в собі та не має сумнівів, що майстер обрав її, а не приблуду-панду.
- коли Угвей дає По свій посох, бо в нього є більший, що в нас переклали як "бери, бо гірше буде" - мені відчувалося як такий собі міні-жарт від майстра, бо Угвей і раніше міг пожартувати над По.
- чесно, хз, в чому поінт про те, що наш актор озвучки По гірший від оригінального. якось не можу зрозуміти, чим його звучання програє, мені дуже подобається.

v_peklo_vse
Автор

А я тим часом, чекаю огляд Українського дубляжу мойого улюбленного мультфільму - (Як Приборкати Дракона).

SnakeWhisperos
Автор

Дуже цікаві відео робите:)
жаль, що таких каналів не багато...

exetorYT
Автор

Доречі, з появою четвертої частини момент де Угвей в третій частині ніби попереджає По коли передає посох - отримує новий сенс

НікітаЧепенко
Автор

Перші 3 частини прекрасні! Зауваження в відео висмоктані з пальця, власне для того, щоб і зробити саме відео.
4 частина вже не така епічна і крута сюжетом, мені здалося але все одно варта перегляду!

vasylmatviichuk
Автор

Дякую за цікавий огляд та порівняння! Всеодно, наш дубляж - один з найкращих

DSk
Автор

Дуже іронічно, що відео було створено за один день до релізу Кунг-фу панди 4 )))

blackhoursee
Автор

1:27 з тим, що це суржик мушу не погодитися. Драстє - це сленг, не суржик; хазяїн - це літературне слово, якщо банально заґуґлити "хазяїн література", то видасть п'єсу Карпенка-Карого. А загалом дякую за відео, тепер і самому закортіло переглянути))

alexberko
Автор

Ну... На мою думку дубляж цього мультика це краще що взагалі було в історії українського дубляжу. Звісно ж це лише моя думка, та все ж він максимально прекрасний

VadimGV
Автор

1:03 Тут справа у мультсеріалі "Панда Кунг фу: Легенди крутості", там показують що По має Чі героя.

ДенисМожарівський
Автор

1:20 укр переклад топ. Вважаю правильним. Я би так і переклав

POCTlK
Автор

Чи я на якійсь іншій планеті живу чи що зі мною не так, але я не розумію, як можна нахвалювати переклад, який просто зроблений від балди зі зміною купе сенсів, які можна було не змінювати і які важливі....

wyvern
join shbcf.ru