Ἄγγελος Σικελιανός, Γιατὶ βαθιά μου δόξασα - Ἀρχαία Ἑλληνικὴ Μετάφρασις (ὑπότιτλοι, subtitles)

preview_player
Показать описание
Μετάφραση (δική μου) στην Αρχαία Ελληνική.
"Γιατί βαθιά μου δόξασα", Λυρικός Βίος, Άγγελος Σικελιανος, 1938.
My translation into Ancient Greek language of Angelos Sikelianos poem "For I praised from deep inside".
Reconstructed Pronunciation, with subtitles in Ancient Greek and English.

"Γιατί βαθιά μου δόξασα και πίστεψα τη γη
και στη φυγή δεν άπλωσα τα μυστικά φτερά μου,
μα ολάκερον ερίζωσα το νου μου στη σιγή,
να που και πάλι αναπηδά στη δίψα μου η πηγή,
πηγή ζωής, χορευτική πηγή, πηγή χαρά μου…

Γιατί ποτέ δε λόγιασα το πότε και το πώς,
μα εβύθισα τη σκέψη μου μέσα στην πάσαν ώρα,
σα μέσα της να κρύβονταν ο αμέτρητος σκοπός,
να τώρα που, ή καλοκαιριά τριγύρα μου είτε μπόρα,
λάμπ' η στιγμή ολοστρόγγυλη στο νου μου σαν οπώρα*,
βρέχει απ' τα βάθη τ' ουρανού και μέσα μου ο καρπός!…

Γιατί δεν είπα: «Εδώ η ζωή αρχίζει, εδώ τελειώνει…»
μα «Αν είν' η μέρα βροχερή, σέρνει πιο πλούσιο φως…
μα κι ο σεισμός βαθύτερη τη χτίση θεμελιώνει,
τι ο ζωντανός παλμός της γης που πλάθει είναι κρυφός…»
να που, ό,τι στάθη εφήμερο*, σα σύγνεφο αναλιώνει*,
να που κι ο μέγας Θάνατος μου γίνηκε αδερφός!…"

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Μπράβο σου! Εγώ δεν έχω τέτοια γνώση...

ΕλληΖαφειριου