filmov
tv
Новите преводи на „Малкият принц“

Показать описание
НОВИТЕ ПРЕВОДИ НА „МАЛКИЯТ ПРИНЦ“. ПРИЛИКИ, ОТЛИКИ И ПРЕВОДАЧЕСКИ ПРИСТРАСТРИЯ
Онлайн разговор с участието на Албена Стамболова и Георги Ангелов
06.04.2021 г.
Откриваме годишната си програма с разговор с четирима от българските преводачи на „Малкият принц“, с които ще говорим за нуждата от нови преводи и ще обсъждаме различните преводачески решения при превода на толкова кондензиран смисъл, за чуждите преводи като опора или опасност.
Модератор: Надежда Московска
С видео включване на доц. Георги Лозанов
„Най-същественото е невидимо за очите“, но по колко ли начина то би могло да бъде уловено в превода?
„Малкият принц“ е класическа книга, преведена на над 300 езика и диалекта по света, многократно интерпретирана и адаптирана в най-разнообразни форми. Първият превод на Константин Константинов от 60-те години на 20 век е толкова познат, че поколения читатели несъзнателно го цитират и трудно биха могли да си представят гласа на малкия принц или на разказвача на Екзюпери по различен начин. През последните години множество нови издания на фантастичната повест - както в утвърдения превод на Константинов, така и в съвсем нови преводи - се появиха на книжния пазар.
--
Събитието е част от програмата на Къща за литература и превод „Преводачески четвъртъци“, която се осъществява с подкрепата на Национален фонд „Култура”.
Онлайн разговор с участието на Албена Стамболова и Георги Ангелов
06.04.2021 г.
Откриваме годишната си програма с разговор с четирима от българските преводачи на „Малкият принц“, с които ще говорим за нуждата от нови преводи и ще обсъждаме различните преводачески решения при превода на толкова кондензиран смисъл, за чуждите преводи като опора или опасност.
Модератор: Надежда Московска
С видео включване на доц. Георги Лозанов
„Най-същественото е невидимо за очите“, но по колко ли начина то би могло да бъде уловено в превода?
„Малкият принц“ е класическа книга, преведена на над 300 езика и диалекта по света, многократно интерпретирана и адаптирана в най-разнообразни форми. Първият превод на Константин Константинов от 60-те години на 20 век е толкова познат, че поколения читатели несъзнателно го цитират и трудно биха могли да си представят гласа на малкия принц или на разказвача на Екзюпери по различен начин. През последните години множество нови издания на фантастичната повест - както в утвърдения превод на Константинов, така и в съвсем нови преводи - се появиха на книжния пазар.
--
Събитието е част от програмата на Къща за литература и превод „Преводачески четвъртъци“, която се осъществява с подкрепата на Национален фонд „Култура”.