Aprende estas 9 estrategias de traducción audiovisual

preview_player
Показать описание
Sabemos que eres consciente de que traducir no es simplemente buscar en el diccionario el primer significado de cada palabra del texto origen y escribirla en el mismo orden en el texto meta. Entre otras cosas, hay que seguir unas estrategias que hacen que nuestra traducción sea natural, fluida y se adapte a la situación.

Y, como es lógico, en la traducción audiovisual ocurre lo mismo. Pero ¿cuáles son las más utilizadas? 🎥 Te enseñamos algunas de las estrategias más comunes. ¡Con ejemplos para que sea lo más claro posible! ✅

Traduversia es un espacio creado por y para traductores donde ofrecemos todo tipo de información y cursos online sobre traducción, localización, herramientas de traducción, productividad, diseño web, maquetación, etc.

Y en nuestras redes:
¡No olvides suscribirte! 😄
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

No he podido apartar la mirada de tu hipnótica lámpara de Playstation.

El vídeo está bastante bien. Suelo emplear traducciones creativas en la medida de lo posible, pero el doblaje me ha enseñado que es bastante importante lidiar con las restricciones impuestas por la isocronía del texto original y que, si se hace con elegancia, puede tratarse de un arte tan bello como componer poesía, por así decirlo.

Buena síntesis de a lo que nos atenemos los traductores audiovisuales a diario.

jose_mfa
Автор

Yo creo que "Duff con sabor a Kansas" hubiese mantenido la gracia, pero claro, opino desde mi nivel cultural y de conocimiento, supongo que habrá público a quien le sonaría a chino.

puppibanana
Автор

Qué genial. Muchas gracias desde Argentina 🇦🇷, Judit.

viviwil
Автор

¡Hola! Yo tengo una pregunta sobre la técnica de adaptación: la idea es genial pero a mí se me hace un poco raro lo de la morcilla de Burgos, ya que todos sabemos que ellos viven en EEUU y no en España ¿No sería mejor hacer una traducción algo más literal? Gracias!

jesuslopp
Автор

Muchas gracias por subir este contenido. Es muy interesante. Me interesa estudiar traducción y especializarne en subtitulaje

kekio
Автор

Gracias por el vídeo, ¿tenéis algún curso donde se explique más a detalle el proceso de ajuste? (ya he hecho el curso de traducción para doblaje).

valendobleg
Автор

Hola Judith, gracias por tus videos. Me han encantado. Tengo una pregunta para ti, porque no sé a quién más preguntar esto:
¿Cómo se puede pasar horas y horas y horas delante del ordenador tecleando y que no te duela cada uno de los huesos, especialmente hombros, cuello y brazos?? No tengo ni idea de cómo hacer esta parte del trabajo funcionar.. acabo de empezar a trabajar como parece honestamente fisicamente imposible en este momento y estoy desesperada....corro y hago natación y aún así no es suficiente....me he muerto del dolor dos veces ya. He tenido que parar completamente ya dos veces.
Confieso que he trabajado desde mi portatil....lo cual se que no es bueno. Pero ¿¿de verdad que con una pantalla, una mesa alta y una buena silla y ratón se quitan los problemas???
¿Tenéis otros tips??? Mil gracias a todos....soy toda oidos.

ana-tkhq
Автор

Wow amo tus videos, disculpa una pregunta, un traductor puede trabajar en hoteles, spas o museos ?
Esa area me llama mucho la atención

kevincristianavalosruiz
Автор

Judith, realmente la expresión "That was a spoiler!" no tiene que tomar ese término prestado y dejar el anglicismo después de traducido, puesto que sí se puede traducir la expresión perfectamente a "¡Me/lo revelaste! ¡Se reveló!. Se podría añadir una décima estrategia y se podría llamar "traducción estándar" en la que se hace un rodeo para llegar al significado original. Si lo dejas tal cual "Eso fue un spoiler", nadie lo va a entender. (No apostaría a que sí se iba a entender en Spanglish o Texmex aquí en EEUU) 😉

josefarosado
visit shbcf.ru