Jose Carreras, 'Cançó de bressol'

preview_player
Показать описание
Josep Carreras, "Cançó de bressol", (Lullaby) by Eduard Toldrà on a poem by Tomàs Garcés (with lyrics and translation) ,
From CD "Jose Carreras Sings Catalan Songs", 1991

De bon matí se n'ha anat;
tot just despuntava el dia
i l'estrella de l'amor
era un brot de tarongina.
La rosada del matí
era un plor de pedres fines.

Dorm, infant,
que ton pare n'és al camp
a collir menta florida.

Apartarà els esbarzers
quan el punxin les espines.
Espines, feu-vos enllà;
vine, la menta florida.
Quan passa el seu cavall blanc
l'ocell tremola i refila.

Dorm, infant,
que ton pare n'és al camp
a collir menta florida.

English translation (attempt)

In the early morning has gone;
the day was just dawning
and the star of love
was a bud of orange blossom.
The morning dew
was a cry of precious stones.

Sleep, child,
your father is in the field
to catch the flowery mint.

Shall separate the brambles
when he is pinched from the thorns.
Thorns, get away;
come, flowery mint .
When is passing his white horse
the bird shakes and twittes.

Sleep, child,
your father is in the field
to catch the flowery mint.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Thanks for providing the English translation.

trudiewegner