Документооборот в Германии - 20.10.2022 - Круглый стол Nordherz

preview_player
Показать описание
01:20 - Почему нужно хранить документы в Германии и как долго?

06:10 - Как правильно хранить документы, чтобы быстро найти необходимое?

12:48 - Как не пропустить важные сроки и вовремя ответить на письмо?

14:32 - Как удобно разложить документы в папке по разделам?

17:09 - Как хранить документы из центра занятости (Jobcenter)?

19:45 - Как правильно отвечать на письма из гос.органов? Какие данные нужно обязательно указывать в письме?

32:10 - Как разобраться с отправкой писем по почте? Какие виды писем в Германии?

Einschreiben Einwurf - заказное письмо с уведомлением о доставке.
Einschreiben Eigenhändig - заказное письмо с уведомлением о личном вручении.

38:00 - Как купить почтовые марки онлайн?

39:13 - Как лучше отправлять письма в Jobcenter: по почте, на email или через почтовый ящик центра занятости?

46:24 - Лайфхак: повторное использование конвертов

48:31 - Как выбрать удобные папки для хранения документов?

Официальный перевод документов должен быть выполнен присяжными переводчиками:

Перевод заявлений для Jobcenter на русский язык и инструкции по заполнению:

Как получить и продлить пособие в Jobcenter:
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Відносно відповіді на той чи інший лист організації - я практикую прикладати скан/фото листа, на який відповідаю (паралельно з інфо про дату цього листа). Щоби не набирати текст, що саме запитується в цьому листі - вирізаю перелік документів і в листі також дублюю. Може комусь приглянуться ці варіанти.

juliajul
Автор

Дуже цікаво, що я інтуїтивно з першого дня фото всіх документів зберігаю на гугл-диску, куди є доступ з усіх гаджетів. В блокноті маю основну інформацію та контакти. Влітку завела електронну таблицю-реєстр вхідної/вихідної кореспонденції з датами отримання та надсилання, коротким змістом та моїх відповідей/реакцій на них. А також папку де вже розібрала по видам всі документи.

yudmit
Автор

Маленька порада щодо користування гугл-перекладачем. Я завжди кілька раз проганяю текст з мови на мову, спрощуючи та змінюючи формулювання, допоки в результаті перекладена з німецької на українську фраза не буде максимально відповідати тому, що я хотіла. Так, бувають проблеми з родами та закінченнями, але суть залишається.

yudmit