Мельница (Melnitsa) - Невеста Полоза (La prometida de la Culebra). Sub. esp.

preview_player
Показать описание
Мельница – Невеста Полоза (Miélñitsa [Molino] - Ñiviésta Pólaza [La prometida de la Culebra]) con subtítulos en español y pronunciación del ruso.

En los cuentos del escritor ruso Pavel Bazhov, la Culebra (Póloz) es representado como un grandioso y sabio personaje; capaz de leer con una sola mirada los deseos de la gente: avaricia o codicia, o por el contrario: bondad y benignidad. Como el guardián de los tesoros de la naturaleza, él puede ''traer'' y ''llevar'' el oro. Se esfuerza en no permitir que el hombre llegue hasta los cultivos auríferos, los asusta mostrándose en su forma completa, ''produce toda clase de angustia'' arrastrándose por el suelo. Sin embargo, a la gente buena y sensata les facilita el acceso hacia el oro, indicándoles los lugares necesarios.
La Culebra vivía bajo la tierra con su séquito y poseía innumerables tesoros. Cada primavera, todo el reino de las serpientes se despertaba, y se deslizaban por la superficie en busca de una prometida para la Culebra.
El 12 de junio se celebraba el Zmeevik, en este día sólo los hombres andaban por los pueblos, mientras que las mujeres se quedaban en casa para no caer bajo la mirada de la Culebra y evitar convertirse en su prometida. La única forma en que la Culebra podía ver el mundo de la luz, era a través del espejo de agua, por lo que en ese día las muchachas tenían miedo de mirar a través de los pozos, ríos y lagos. Si, aun así, alguna joven salía sola de casa para recoger algo de agua, y ésta era del gusto del zar serpentino, entonces éste le enviaba un regalo: un anillito de oro, un collar o un brazalete. Habiendo recogido el obsequio, a la muchacha le podía esperar un casamentero serpentino, ya que se convertía en la prometida de la Culebra. La gente no se atrevía a oponerse al casamiento, pues siendo este el caso, sólo podían esperar desgracias: las plantas dejaban de dar brotes, las vacas no producían leche, y a todos les esperaban enfermedades. A veces la muchacha podía evitar ser llevada, pero sólo si lograba hallar una especial hierba de serpiente, y cocinar con ella una poción, lo cual era muy complicado.
Ya por el otoño, la Culebra se llevaba a su prometida al reino subterráneo, donde descendía con su séquito para invernar. Es desconocido lo que le esperaba ahí a su prometida, hay distintas versiones de la vida de las muchachas bajo la tierra. Según una de estas versiones, la prometida se convertía en la esposa del Zar, le daba hijos y los crecía, pero jamás salía al exterior.

*En la canción, la prometida le dice a la serpiente ''no me atreveré a alzar el oro de mis ojos hacia ti''. Como se sabe, la Culebra bajo tierra tenía vastas cantidades de oro, y algunas versiones cuentan que en ocasiones dejaba salir al exterior a la que se convertía en su esposa, y ésta podía ser reconocida por el dorado de sus ojos, que reflejaba la enorme cantidad de oro que veía todo el tiempo.

*Полоз (Pólaz) concretamente es el género Coluber perteneciente a la familia 'culebras verdaderas' (Colubridae)

Ай, то не пыль по лесной дороге стелется.
(Ay, to ñié pyl' pa lisnói' darógie styiéletsa)
Ай, не ходи да беды не трогай, девица.
(Ay, ñié jadyí da bydý ñié trógai', dyiévitsa)
Колдовства не буди, отвернись, не гляди –
(Kaldafstvá ñié budyí, atvierñís', ñié glidyí)
Змей со змеицей женятся.
(Zmiéi' sa zmiéitsei' zhéñyatsa)

Лиха не ведала, глаз от беды не прятала.
(Líja ñié viédala, glaz at bydý ñié priátala)
Быть тебе, девица, нашей – сама виноватая!
(Byt' tyibié, dyiévitsa, náshei' – samá vinavátayia!)
Над поляною хмарь – там змеиный ждёт царь,
(Nad paliánayiu jmar' – tam zmeíny' zhdyót tsar')
За него ты просватана.
(Za ñivó ty prasvátana)

Удержи меня -удержи меня-
(Údyierzhy mieñá -údyierzhy miñá-)
На шелкову постель уложи меня.
(Na shylkóvu pastyiél' ulazhý miña)
Ты ласкай меня -ты ласкай меня-
(Ty laskái' mieñá -ty laskái' miñá-)
За водой одну не пускай меня.
(Za vadoi' adný ñié puskái' miñá) (x2)

Зелье змеиное отыскать не сумею я,
(Ziélie zmeínaye atyskát' ñié sumiéyiu yiá)
Золото глаз на тебя поднять не посмею я.
(Zólata glaz na tyiyá padñiát' ñié pasmiéyiu yiá)
Чешуёю загар –
(Chyshuyóiu zagár –)
Мне в осеннюю гарь
(Mñié v asiéñiuyiu gar')
Уходить вслед за змеями.
(Ujadyít' fsliéd za zmiéyiami)

Пылью под пологом голос мне Полоза слышится.
(Pýliu pad pólagam gólas mñié Pólaza slýshitsa)
Полные голода очи-золото в пол-лица.
(Pólnye gólada óchy-zólata f pol-litsá)
Он зовёт меня вниз: "Родная, спустись,
(On zaviót miñá vñíz: ''Radnáyia, spustyís')
Обниму в тридцать три кольца!"
(Abñimú f trítset' tri kaltsá!)
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Хороший перевод, не стыдно запостить испаноязычным друзьям) и отличная подборка)😎

Olga-gilo
Автор

отличная песня, она переносит меня в средневековье

denisaguilarcabrera
Автор

Muchas Gracias, me gusta mucho esa película y me encanta esta canción <3

genesismayuriaquije