Transcribe / Transliterate / Translate

preview_player
Показать описание
A look at the difference between transcription, transliteration, and translation of runic inscriptions. Featuring an example from a real runestone with Elder Futhark runes.

Logos by Elizabeth Porter (snowbringer at gmail).
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

"It's in elder futhark, which people care about more than younger futhark. I just have to face that. "
Classic Jackson Crawford understatement.

stolman
Автор

7:29 This part looks like it was animated by Studio Ghibli; I wonder what kind of a story one could make about a cowboy linguist/philologist.

august_astrom
Автор

I love the background in this one. That’s such a lovely lake.

LeoxandarMagnus
Автор

Well done correcting yourself on the Järsberg pronunciation! :) varma hälsningar från Stockholm

Edit: Exciting to hear you are coming to Sweden!! Wishing you a great stay and, as any other Swede I’m sure, hoping for the slimmest of chances to run into you

Migul
Автор

Smoking a cigarette and holding a guitar? Can we expect a second Saxo Grammaticus single?

jeffreyadamo
Автор

Hi Jackson, so nice of you to speak of the Järsberg stone in Kristinehamn, which is only 20 km away from my doorstep. The stone is dated to be made in 500 AD, roughly 300 years before Vikings started to sail west. The stone was part of a greater number of stones/rocks (8 or 9 in total) placed in a cirkel. The stone was located bedode the main trade & pilgrimage route towards the Nidaros cathedral in Trondheim, now Norway. Ps. The top of the stone is broken off, hence why (h^ait) is meaningless in this remaining part of the stone. Regards from mid-Sweden, Erik (patreon)

cedarcanoe
Автор

That comment about making a better living to Patreon teaching than in an official academic position is telling. I salute you on following your dream and letting it pay off for you. And I have got to visit the Rockies!

markmatzeder
Автор

Thanks for this interesting video, Dr. Crawford. I am looking forward to see you in Iceland later this month..

einarkristjansson
Автор

Woow! Such a beautiful scenery & glad I see you on my feed again! All the best Dr JC.

jeanebowie
Автор

Thanks for being here Jackson. I'm glad I found your channel.

melissamybubbles
Автор

I can really relate to running out of room

jeffreyadamo
Автор

Dr. Crawford, may you share where this video was shot? It looks serene! I’m so fascinated by linguistics and etymologies of English words, and I love these videos!

MSTwoK
Автор

Thank you for all these videos! Amazing work as always.

endskeleton
Автор

If not for you, I'd still be pretty horribly misinformed about this fascinating and interesting culture (very personally invested in it).

Thank you for what you do and for taking the time to share it with others.

s_crylly
Автор

This was great. I hadn't heard the terms "narrow" and "broad" used this way, although I have certainly read texts that represented inscriptions on that spectrum. In fact, from now on, when I read a "translation" by one of those "on-line gurus" who seem to have no interest in actual scholarship, instead of being irritated, I will just classify it as an "overly broad" translation (much "broader" than reality can contain).

chadmcclung
Автор

On the added letters. Sometimes, when I’m typing and my mind is sounding out the syllables to a word I don’t normally spell, I sometimes add sounds or even syllables that aren’t actually there. For example, once I (spellcheck) caught myself spelling initiative as inititative. I wonder if this poor scribe was just over thinking it.

MrLigonater
Автор

Thank you Jackson. Got distracted by the little downburst stirring up the water for a second lol. Your unknown/to be defined word is quite interesting. How a word can assign placement or duty in a society and the puzzle of nailing it down.😊💚

kariannecrysler
Автор

I don't know if you read the comments but I'm new on the channel and I like that you're coming to Sweden. I'm not a Swede but I'm sure you're more than welcome. One runestone that I find interesting is one in Gotland, it talks about the Blakumen or Blökumenn which there's believed that it talks about Vlachs (Romanians) which were known to be referred in many different way's such as Vlah, Valach, Voloh, Blac, Olăh, Ilac and even more. Second is Cumans, one Historian thinks it's about describing Black-Cumans (Blakumen) but I'm not sure what type of language did the Swedes speak in XI-Century but as a Swedish speaker I know that in Swedish Black is Svart and in Old Swedish it's Svarter. So I I'm not sure about that. And the last one is Black-Humans and in the Sagas about Blökumenn, it talks about Blakumenland which a Historian thinks it's Africa.

I'm not a Swede as I already mentioned but I am a Romanian living in Sweden. I wanted always to ask a professional in Norse Mythology, Old Norse and their History about this topic. Also in Romania there has been found a Viking helmet commonly used by Kieven Rus. So probably the Saga is actually referring to the Vlachs and their land. Could you make a video about it?

InAeternumRomaMater
Автор

very interesting. i was taught to try to remember when to translate and when to interpret, but that was more with people than documents. these little word distinctions are important

amnewl
Автор

This text is similar to Old Baltic
, , (in charge of) ...coming as the eagle (lamb catcher) gene flock of letters.
Called like a grave bird.
P.S. Ostrogoth queen Amalasuntha(Amalasventa)had the name or title "Ereliva"

jonaskazlauskas