Lounis Ait Menguellet - urǧǧiɣ - Paroles & Traduction

preview_player
Показать описание
Lounis s'est inspiré d'un conte kabyle, je connais un peu l'histoire qui dis que Teriel (l'ogresse) attendait, sans désespoir, la descente du héros de l'arbre, mais le héros ne descendait pas, jusqu'à ce que toute les saisons soient passées et que Teriel tombe enfin dans son sommeil. Alors dans la chanson de Lounis dans le premier morceau , c'est la femme qui parle et qui se met (s'identifie) à la place de Teriel mais d'une façon amoureuse et qui attend, sans desespoir, le retour de son aimé, et ce n'est pas dans le sens d'attendre comme pour affronter l’ogresse.

Cliquez pour écouter Lounis Ait Menguellet sur Spotify:

Cliquez pour acheter la piste ou l'album via Google Play:

Biographie du chanteur :

Pour suivre Lounis Ait Menguellet :

Pour me suivre :

N’hésitez pas a Likez ou a vous Abonnez

paroles :

Urğğiγ win tuṛğğa teryel, Γas ul yettṛağğun yuyes,
Ṛeğğu-w yuγal d-lbaṭel, Lemḥibba-w tugi a tt-nγes,

Ussan tεeddin felli, Akken la tεeddin fellam,
Win yenṭerren d nekkini, D ac’ur qebleγ si lğiha-m,
Lexyal-im yedder γuri, Γas akka tεeddin leεwam,

Wissen anw’akken i das-innan, Yessen umeslub tabburt-is,
Ul-iw yessen awk iberdan, Aa t-issiwden γer lebγi-s,
Mi-gṛuḥ ad yaweḍ s amkan, Ugur a d-iger iman-is,

Ugadeγ asm-aa kem-in-awḍeγ, Zzman ad ikfu ccγel-is,
Deg-wemkan-im a n-nafeγ, Tamγart icab cceεr-is,
Ula d nek ad imγureγ, Kulw’ a d-ilhu d yiman-is,

Merci Tadukli Menouar

Traduction :

J’attends comme pour affronter l’ogresse
même si mon cœur désespère
injuste devient cette attente
tandis que mon amour ne cesse de croître

Un à un, de ma vie, les jours s’égrènent
sur le temps ta vie s’écoule aussi
de nous deux je suis seul à souffrir
que n’ai-je subi pour toi ?
ton ombre vit en moi et me hante
tandis que les années passent

Ne dit-on pas
que le fou sait reconnaître sa porte ?
à mon cœur nulle voie n’échappe
qui pourrait exaucer ses vœux
mais dès qu’ils se rapprochent du but
un obstacle s’interpose

Je crains qu’au moment de nos retrouvailles
le temps aura fait son œuvre
à ta place je trouverai
une vieille aux cheveux gris
moi aussi j’aurai vieilli
et chacun suivra son chemin.

traduction et paroles trouvé sur internet.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Le reproche que l'on peut faire à Lounis Aït Menguellet c'est qu'il a élevé le niveau très très. haut sans le vouloir il a brisé la nouvelle génération de chanteurs qui ne peuvent ni le suivre et encore moins l'égaler.

Kabyle
Автор

Traduction mélodique de : Urdjigh (J'ai attendu)

L'attente est dure, elle perdure
Même si le cœur désespère
L’attente devient arbitraire
Mon amour est toujours pur


Les jours passant pour moi
Comme ils passent aussi pour toi
Celui qui souffre, c'est moi
Que n'ai-je pas subi de toi
Ton image, en moi, vivant
Même si les années passant

Je ne sais qui avait dit
Le fou connaît bien son huis
Mon cœur connaît toutes les voies
Qui le mènent où le voulant
En arrivant à l'endroit
Les problèmes intervenant

J'ai peur qu'en te rejoignant
Le temps aura fait sa loi
A ta place, ne retrouvant
Qu'une vieille aux poils blanchis
Moi aussi, j'aurai vieilli
Chacun ne pensera qu'à soi.


NB. Ces vers peuvent chantés avec la musique de la chanson.

saidslimani
Автор

شكرا كثيرا على الترجمة اغنية رائعة لكن للاسف لا نعرف لغتنا الام

jasminjasmin
Автор

Magnifique, la première fois que j’ai écouté cette chanson, j’étais au collège, elle passa sur berbère tv, on y voyait Ait Menguellet sur scène avec sa guitare sèche jouant cette chanson, je ne comprenais pas grand chose à ses paroles en Kabyle, forte heureusement qu’il yavait la traduction en français juste en bas! Je fus époustouflée par cette poésie majestueuse et ses paroles évocatrices.. franchement personne ne peut l’égaler en terme de poésie Berbère kabyle.. chapeau bas maestro.

hanakhou
Автор

Magnifique traduction et magnifique chanson en même temps merci beaucoup monsieur

djadouaiche
Автор

Merci infiniment je parle couramment kabyle mais étant originaire de vgayeth il y a des phrases que je comprend mal vous avez fait un travail splendide …

hynd
Автор

ayuliw tura ad yahves, j'avoue que c'est relaxant quand entend tes chanson, atak saha

noussasofiane
Автор

Merci beaucoup pour le partage ❤ un bon moment avec lounis .Tanemirt 👍👍👍👍

samvilla
Автор

super ta video et la Musique bravo mon frère Enzo

enzocastelli
Автор

Bravo Maestro la traduction est magnifique atik saha agma bravo

samirjarna
Автор

Une telle chanson d'amour avec et de philosophie Kabyle profonde mérite vraiment d'être traduite.
Vous faîtes de bon travail.
Tanmirt aṭas aṭas
Bon continuation
Vive la Kabylie et la chanson Kabyle
💙❤️💛

lyesssd
Автор

So beautiful, thank you for the pure art

riad
Автор

merci pour la traduction de cette magnifique chanson bonne continuation!

bluedevil
Автор

Très bon travail... bonne continuation

kahinaamiar
Автор

Merveilleuse chanson Lounis Aït Menguellet le chanteur patriote

madjidhk
Автор

Bravo pour la traduction mais je crois que ttaryel c'est difficile de trouver ça traduction en français c'est juste ya rien de méchant là-dessus merci a tous de la traduction

lucasdamou
Автор

Magnifique chanson ... mais Lounis ne s’est pas inspiré lui- même du conte de Teriel parce que cette chanson existe depuis très longtemps . Il a juste repris un grand succès populaire kabyle

abbestou
Автор

Tu pourras faire les paroles de loualia boussad ayir ayir ?

leamartin
Автор

Mercii💗 s'il vous plaît est-ce que tella la traduction en anglais ?!

planetjupiter
Автор

Monsieur svp igl3nayek faites moi la trudction de la chanson lhlak svpppp

sissi_
welcome to shbcf.ru