Speechless | part 1+2 (Swedish) Lyrics & Translation

preview_player
Показать описание
~ Attivate i sottotitoli per la traduzione in ITALIANO!

Finally available in HD! Once again, very special thanks to poison ivy for finding these precious clips ^^

Title: Jag viker mig aldrig - del 1&2 (I will never yield - part 1&2)
Jasmine: Marsha Songcome

#FlamSparks #InternationalDubbing #Speechless

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

I really like the song and I appreciate your effect on it and the song is really brilliant, excellent and marvelous and I am waiting for more beautiful songs like this😀

disnaudayangani
Автор

Beautiful voice the best Jasmine❤❤❤❤❤❤

mariarinta-rahko
Автор

"I det blå" might be "in the blue" if translated literally, though it simply refers to the sky.
It's not wrong per say, was just one of those things I thought about when watching the video.
Was nice to see the full version as I haven't yet seen the movie.
So thanks for the video. :)

miroshchaeray
Автор

My very first time I heard normi Scott and this language Swedish

brandonsmith
Автор

Herregud gråter varje gång jag lyssnar på den låten för jag känner igen det där så jävligt mycket jag hade det väldigt tufft som barn hade en styv mamma som misshandla mig när jag bodde hos pappa och det fanns ingen där för mig som stöttade mig men nu igenom åren har jag bara blivit starkare och kämpar igenom svåra saker (bor hos min mamma nu flyttade till henne när jag va 9 år)

paulinanorthcage
Автор

Jag tycker det är bättre med svenskt röster (

antoniosaezart
Автор

First time i heard the movie in english since in sweden we dont translate all movies

sebziez
Автор

I jumped over a little horse wen i listen to this song

elinklingberg
Автор

Tror det är ett grammatiskt fel i den svenska dubbningen. Det borde vara "flyga högt MED stolta vingar fri och mäktig i det blå". Man kan ju inte flyga PÅ vingar? Eller har jag missförstått det?

SwedishDisney
Автор

Hennes klänning var lila på filmen i del 2.

jonatanpalmenlogren
Автор

Una volta ti ho chiesto se parli italiano e francese. Ma quante lingue parli oltre italiano e francese?

patriziavoiglio
Автор

Tra questo adattamento, quello finlandese e quello olandese non saprei dire chi abbia vinto il premio de "Più prestante traduttore cieco" perché, a quanto pare, durante il lavoro hanno guardato il meno possibile le labbra di Naomi (piccolo appunto: forse sono io a esser fin troppo puntigliosa, ma per me nemmeno Naomi stessa segue Naomi. Ossia, mi spiego meglio, durante la registrazione di questa scena, si é talmente sforzata di seguire la traccia registrata in studio da finire per fare la figura di una che sta sillabando per dei prescolari XD).
Ora, riguardo ai testi in sé, mi pare un lavoro sotto tono, piatto e terribilmente ripetitivo (leggendolo non mi viene spontaneo affermare "che gran cagata", ma un' espressione alla "side eye meme girl" é di certo dovuta).
Quanto alla scelta della cantante, probabilmente é una delle voci peggiori nel complesso internazionale di voci affibbiate a Jasmine del remake.
Escludendo il fatto che il suo timbro di voce ben poco c'entri con il personaggio, la performance é priva di qualsiasi risvolto personale ed emozionale, senza contare il fatto che ne "Här är jag och jag viker mig aldri" é erronea pure la sequenza di note.

Kocisaurus
join shbcf.ru