Уильям Шекспир - сонет 39

preview_player
Показать описание
Уильям Шекспир - сонет 39
перевод Самуила Яковлевича Маршака
читает Подвальный Сергей Алексеевич
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Спасибо Вам Серёжа 🙏👍👋за Шекспира, хотя во мне и горит душа русского человека, потому что я родилась, воспитана в этой Прекрасной славянской культуре. Но Шекспир так уникален, что его невозможно не любить. Это Гений, которому равных по силе выражения истинных человеческих чувств просто нет. Я не имею ввиду эмоции. С этим и сейчас у нас совсем не плохо. И я согласна с теми исследователями, которые предполагают, что в этом Гении не один человек, а как будто их было трое. Спасибо так же великому Мастеру перевода. Именно ему С. Маршаку мы особенно обязаны за прекрасное восприятие поэзии Шекспира! Каждый сонет - это шедевр человеческих чувств.💓 Никто уже это повторить не сможет!!!)))

АааЭля
Автор

Спасибо! Очень нежное стихотворение, и в тоже время грустное. Любимый переживает разлуку, ему очень хочется побыть рядом со своей любовью. Ты далеко, но это ничего не значит, я тебя по прежнему люблю, мы скоро будем вместе, у любви нет преграды! Спасибо вам Серёжа, вы с такой искренностью прочитали, браво вам!

ИраидаИванюра
Автор

Спасибо. Мудрый Шекспир все сказал, и Вы всё прекрасно прочитали.

ЛюбаГафыкина-хф
Автор

Шекспиру было по плечу любовь укрыть в сонет, он их писал, как шаги...то громкие, а то неслышимые...и каждый, через века "примерить" может их, подходят?..да! И в этом Его вечность!
СПАСИБО! Красивые и мудрые сонеты Шекспира, на все случаи жизни.
БЛАГОДАРЮ! Приятного вечера!

НадеждаМоисеева-то
Автор

Я в тебя хвалю вонзаю о души откровенная женщина хваля я скрываюсь и целуя разбрызгиваю чресла опьянены ты вся моя я весь твой тоже но нет остановки, боже

КонстантинОбрезанов-еу