Ереванский Камерный Хор - «Гутанэ ац эм берум» (Армянская народная песня)

preview_player
Показать описание
Русский перевод текста: Сирарпи Енгибарян (Սիրարփի Ենգիբարյան):
Армянскую народную песню «Гутанэ ац эм берум» («Приношу покушать на пашню») в обработке Комитаса исполняет Ереванский Камерный Хор, дирижер – Арутюн Топикян.
В 3-ем томе Собрания Сочинений Комитаса под редакцией Роберта Атаяна читаем: «Стоит обратить внимание на простоту мелодии и на тонкие, но и ощутимые различия ее модуляций».
В песне от лица лирической героини поется о том, как она носит хлеб – то есть покушать (в армянском миропонимании и языке смысловой спектр слова «хлеб» - многогранен, и слово «hats» - хлеб, в числе прочего, может означать еду, кушанье вообще) своему любимому на пашне. Она обращается к нему словами: «Видишь, как я тебя люблю, что рыбу приношу жаренную». В следующей строфе девушка поет о том, что сегодня очередь плуга – ихняя, и чапыгу держит ее отец: раньше в селах не все имели свой собственный плуг, и тот, кто имел, после завершения работы предоставлял свой плуг остальным односельчанам. Чапыга – это рукоятка плуга, которой руководят плуг и сохраняют направление борозды. В следующих строфах девушка описывает любимого: он волопас и белокур. Вообще образ белокурого парня часто встречается в армянских народных песнях. Отец армянской историографии св. Мовсес Хоренаци тоже, рассказывая о родоначальнике армян Айке, описывает его как светловолосого и голубоглазого великана, и фольклор видимо сохранил этот образ эпонима армян. В продолжении песни рассказывается, что парень встал вместе с петухами – рано на рассвете, чтобы работать на пашне, а луч сияющего высоко на небесах солнца освещает борозду, и девушка просит у ветерка и птиц, чтобы они веяли прохладой над ее любимым и спели колыбельную для него, чтобы он смог хорошо отдохнуть после пашни.
Транслитерация текста и перевод слов:

Goutany hats em beroum,
Yeresy bats em beroum,
Tes vorqan em qez siroum,
Dzouky tapkats em beroum.

Esor goutany mern a,
Match brnoghy im hern a,
Yeznarats en sheklik tghen,
Ashkhar gite, im tern a.

Ver katsats havakhosin,
Goutann a varoum posin,
Bark arevy yerknqoum,
Shoghn a dipel akosin.

Havqer, tevani areq,
Yaris hovani areq,
Togh barak qamin pchi,
Hetn el douq nani areq.

***

Приношу покушать на пашню,
Приношу открытою,
Видишь, как я тебя люблю:
Рыбу ношу жаренную.

Сегодня наша очередь для плуга,
В руках у отца моего чапыга,
И белокурый тот волопас, –
Всему свету известно,– мой властелин и владыка.

Он встал вместе с петухом,
Пашет плугом глубоко.
Луч коснулся к борозде –
Солнце светит высоко.

Птицы, помашите крыльями!
Осените любимого моего!
И пусть веет ветерок,
Убаюкивайте его.
Рекомендации по теме