Joyeux Noël - Chant Immuable (Scène Mythique)

preview_player
Показать описание
Scène du film "Joyeux Noël" (Version Française).
Elle correspond au moment où les allemands sont envoyés sur le front de l'est par train, suite à leur rébellion, fredonnant I'm Dreaming Of Home ...
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

This scene breaks my heart, every damn time I see it.

Theturtleowl
Автор

They may not know the words, but the feelings are still the same.

overcastandhaze
Автор

This is one of those scenes that send a shiver throw my spine...

juliamelo
Автор

I feel sorry for the German Major and his soldiers, they showed their most friendliness to the counterparts on the other side, spoke both English and French, but they had the worst outcome, being loaded up in the train and transferred to Eastern Front fighting the Russian

MrChuanhquan
Автор

The character development in the German officer is telling. In the beginning he reprimanded everyone who did anything out of line, including Sprink. This time he joins in with the humming

redwall
Автор

Mon grand père paternal était alsacien et avait été enrôlé dans la Wehrmacht. Il a écrit des mémoires que j'essaie d'obtenir. Il décrivait l'empereur comme un homme qui venait en grand manteau avec son harem pendant que les soldats étaient transis de froid. Il ne comprenait plus la guerre et étant blessé c'est un français qui lui a sauvé la vie car ils étaient tous entassé dans les camions.

soleilquantique
Автор

at its most basic form, being an infantry leader to your men is like being a leader to your nation. Your men or country men is as patriot as the leader.

jamesonoof
Автор

The end title of this beautiful movie following this scene is one of the most emotional I have heard with ''Mission''. An Irish song about fraternity sung by German soldiers en route to death on the Russian lines. The absurdity of war.

philippetrape
Автор

Glory to God, I hope those men pray for us in heaven!

def
Автор

I love it it makes me remember the movie every time

svendoppelganger
Автор

Tannenberg... Deux noms me fait évoquer quand je pense à Tannenberg: Paul Van Hinderburg et Erich Ludendorff

alexandrebertrand-lafleur
Автор

humm hummmm hummm hummm hummmm
hummmm hummm humm hummm humm
humm humm humm hummm
hummm humm.

livreaudioqc
Автор

Je prefere le version originale, en français ça dénature tout !

leschronyquesderobyntv
Автор

Pourquoi c'est en français?! La version originale sous-titrée en français est bien mieux... mais merci quand même d'avoir upload la scène

Spyronite
Автор

je me disais, qu' elle est le nom de cette chanson ? je n' arrive pas a retrouver le titre...

robinnicot-morf
Автор

They could have been fucking good friends with zee scottish and zee frenchies

patlelion
Автор

traurig... in der Englischen und Deutschen Fassung sprechen die Lände Ihre eigenen Sprachen... nur wieder die Franzosen lassen sich alles übersetzen.

TheHolyKaiser
Автор

.... bon ... faut qu'on m'explique .... c'est quoi cette traduction de merde ???? srx, les francais, si vous trouvez ca ok, ca m'etonne pas que "vous etes nuls en langues" .... decevant !!!! je te fais une traduction pour la moitie de ce que ce mec a recu, et d'une bien meilleure qualite ...
P.S. au sujet du film ... ca prouve que le racism peut se finir avec 2-3 rencontres ....

rusenescualin
visit shbcf.ru