5 Useful Russian Phrases | Russian Language

preview_player
Показать описание


Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Here are some extra phrases for u)
1.Самое время **verb** (It's time to **verb**)
2.Какого хрена? (What the hell?)
3.Как угодно (as you wish wish)
4.Между тем, **continiue** (at the same time, **continue**)
5.При этом **continiue** (another version of между тем)

subscriberswithoutvideos-tvlg
Автор

"Yellow journalism" is also a phrase in English :) It has the same meaning.

jbkhan
Автор

Thank you so much for this upload! I have to say some of these idioms are literal translations of those in Slovak, which is my mother tongue. Given both languages are related, I knew they were somewhat similar, but I had no idea to what extent. Anyway, keep up the great work!

bibianamajorska
Автор

У чёрта на куличках is kinda equivalent to the middle of nowhere in English, and деньги не пахнут is like " if the cash is there, we don't care."

rosechloe
Автор

Regarding the first one, Emperor Vespasian is reported to have told his son, who complained about a tax on urine in ancient Rome, "Pecunia non olet." Money doesn't smell. In Das Kapital, Karl Marx referred to the anecdote as proof of the value of money, no matter how obtained.

meofamily
Автор

I like your stuff, but I would like to have a additional short video where you repeat those phrases and translations so I could loop it to memorize.

wragabrr
Автор

Фёдор! У чёрта на кулиЧКах же! Даже фильм есть с таким названием.

zurzqtp
Автор

We use "yellow journalism" and "god knows where" in english, too.

pierrottt
Автор

Первый оригинально с Латинского языка: Pecunia non olet. Есть история о царе Веспазиянь, у которую нет было денег, решившего требовать деньги за посещение, уборных. И когда его сын спросил его, как он мог это сделать, он ответил: деньги не пахнут!
(Также у нас в немецком есть! :D)

johanneskiefer
Автор

Title is a little confusing. Maybe Russian Idioms? :-) Love your work.

toadu
Автор

We also say "yellow journalism", basically refers to the same thing :)

jaybirdMUSICIAN
Автор

cool! we say "god knows where" too in english

lephrog
Автор

In Brazil, we use brown press for жёлтая пресса: Brown because it is the same color as the shit

mauriciovandrade
Автор

Yellow Press is called "TABLOIDS" in English

jesscast
Автор

Жёлтая пресса, same phrase we have in croatian!
Žuti tisak.

leonvlasic
Автор

Русские идиомы - очень интересная тема, Russian learners их обожают 😁

speakthelanguage
Автор

so the 4th phrase is kind of like "the middle of nowhere"?

eveleland
Автор

The first one is also used in polish: "Pieniądze nie śmierdzą".

MarcinKralka
Автор

In English, У черта на куличках has a much more vulgar, colloquial counterpart. When someone lives or works far away, in the middle of nowhere, it's referred to as "East Buttf*ck". "He lives way out in East Butt F*ck." or in some parts of the US, the phrase is "He lives way out in Butt F*ck Egypt." or "He lives way out in Timbuktu." All considered either hard to get to places or places that you would not want to go due to possibly safety concerns (especially regarding your butt?).

vaguelyvagrant
Автор

Money doesn't smell is international and old phrase

olegpetrov