TOPLISTA: Újabb 10 szellemes szinkronbaki

preview_player
Показать описание
Majd egy év elteltével újabb gyűjtéssel jelentkezünk kedvenc filmjeink kedvenc félrefordításaiból. Vigyázat, anglisztika szakos bölcsészek számára felkavaró szövegek következnek!

Az első toplista:

A videó írott változata:

#IGNHungary a világhálón:
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Ritka, hogy egy magyar YouTube-os videóban ilyen jól beszélő narrátor legyen! Teljesen érthető, és jók a hangsúlyai! Ráadásul a szövegek is jók! A korábbi összeállítás is tetszett, úgyhogy gratulálok, remélem idén is csináltok ilyet!

Korcsmaros
Автор

Sok ilyen félrefordítás van a szinkronokban, erre akkor jöttem rá mikor 12 éve felirattal kezdtem el sorozatokat nézni...

tyutyi_cucaracha
Автор

A végén a Media Markt-os poénnál sírtam! Ismét egy nagyon érdekes videó.

milu
Автор

Engem a Doctor Who egyik siró angyalos epizódja késztetett sirva röhögésre, amikoris az "Ancient Race" lett "ősi verseny", faj helyett.

ProtoSnep
Автор

Már tavaly is megírtam, álljon itt ismét.
Mátrix, az ügynököket (és a vörös ruhás nőt) bemutató program.

Eredeti:
Morpheus: If you are not one of us, you are one of them.
Neo: What are they?
Morpheus: Sentient programs. They can move in and out of any software still hardwired to their system. That means that anyone we haven't unplugged is potentially an agent.

Szinkron:
Morpheus: Ha nem közénk tartozol, akkor közéjük.
Neo: Miért, mik ők?
Morpheus: Érző programok. Ugyan átjárhatnak a szoftverek közt, mégiscsak a rendszer részei. Vagyis mindenki, akit nem választottunk le, potenciális ügynök.

Az utolsó két mondat között nincs meg az összefüggés a fordítási hiba miatt. Helyesen valami ilyesmi lehetne:
Morpheus: Érző programok. Képesek átjárni azon szoftverek között, amik még a rendszer részei. Vagyis mindenki, akit nem választottunk le, potenciális ügynök.

AtomcsiKK
Автор

Lois és Clark sorozat, 90'es évek vége, S3E1. A rész elején a két főszereplő közti beszélgetésben többször elhangzó "mad" szót a szövegkörnyezet és a szituáció témájának ellenére "őrült"-nek fordították a sokkal jobban passzoló "dühös" vagy "haragszom" kifejezések helyett. Szerencsére a DVD verzióban javították.

evenanoxen
Автор

5:00 - Nekem átjött a kappanos poén! A kappan kiherélt kakast jelent. Kiherélt, vagyis képtelen szaporodni, mint az emberek a történetben! :)

adamkoran
Автор

Köszi a sok likeot! Átediteltem a kommentet hogy senki se tudja miért likeolták ennyien. 😅

akkorakurvaszadat
Автор

A Csupasz pisztoly 2 elején is elvész egy szójátékos poén, amikor a bárban ücsörög Frank.
- Hozzon nekem egy fekete oroszt (utalva a koktél nevére) A pincér hosszasan csóválja a fejét.
Magyarul: - Kérek egy vodkát.

Nem tudom szerepelt-e korábban valahol, de anno a Simpson családról egy egész listát sikerült összeszedni az idióta fordításokról. Az atomerőművet többször fordították már villanytelepnek vagy atomfizikai gyárnak, amiről a mai napig nem tudom mit jelenthez. De az elején a táblás poénokhoz is rendszeresen baromságokat írtak pl. a tűzriadóhoz tűzre van szükség, holott egyértelműen olvasható a DON'T NEED FIRE kifejezés.

Zempleni_Adam_YT
Автор

13:15 én úgy halottam hogy azt mondja a lyukba vizeljetek xd

simonpataki
Автор

Fargo: Jerry Lundegaard (William H Macy) és Marge Gunderson (Frances McDormand) első találkozása (59:40). Marge Brainerd városból származik, ami az amerikai folklórban ismert óriás, Paul Bunyan otthona. A legendás óriás társa egy hatalmas kék öszvér, a neve Babe.


A filmben eredeti nyelven a következő hangzik el:
Jerry - "Brainerd?"
Marge - "Jeah, home of Pual Bunyan, Babe the Blue Ox."
Jerry - "Babe the Blue Ox."

Ami magyarul, kevésbé szerencsésen fordítva:
Jerry - "Brainerd?"
Marge - "Az, Pual Bunyan otthona, kék ökör macák."
Jerry - "A kék ökör macák".

:D

feketenorbert
Автор

Ami kimaradt: Jóbarátokban Joey monológja a tangáról, amit "nyelvnek" szinkronizáltak a "tongue" és a "thong" szavak hasonlósága miatt. Nem hittem a fülemnek amikor hallottam.

Szike
Автор

Ajánlom a Csernobil c. sorozatot. Nagyon nagy különbségek vannak a magyar szinkron és az eredeti nyelv között :D

gaborhavel
Автор

Superman II: Zod tábornok meglátja a rendőrautó piros villogóját, és azt mondja: "Emlékeztet a Krypton gyermekeire"
Valójában a Krypton napjára utal a vörös színnel. A fordító alighanem "son"-t (fiát) hallott "sun" (nap) helyett.

gergelyvass
Автор

Tangó és cash. Mikor Owen kocsiját összetörik.Magyarul "Ez az. Szép volt fiúk, és most irány a főépület." Helyette: "Why aren't you guys talking to me anymore? Say something." Pedig megígérték Owennek, hogy egy karcolás nélkül viszik vissza az autót.

Csuhi
Автор

10 szinkronfordítás, ami jobb, mint az eredeti?

Hungarorum
Автор

Halálos iramban: Tokiói hajsza - A driftelést pörgésnek fordították. Majdnem :)

szentkiralyi
Автор

Airplane! -ben, rengeteg félrefordítás van. A Vektor/Tangó stb rövidítések, "Láttál e már falon pókot?", a ne hívjon Sherley-nek... Stb.
Az egész DragonBall Z sorozat. (a francia szinkron miatt, amiből a magyarok dolgoztak)
Rengeteg támadás simán kámeháme, Vegita a Kásáló nevü gonoszt keresi (Kakarot/Goku), stb.

jimydog
Автор

Nekem a félre fordításokról azonnal a Sailor Moon jut eszembe. Katasztrófális szinkron bakik vannak benne. :D

NaNotilus
Автор

Nem ide tartozik mert nem félre fordítás de szinkron baki..egy dokumentum filmbe ami Eldorado-val foglalkozott valamiért benne maradt kb a felénél egy beszélgetés a narrátortól, konkrétan az a mondata hogy :" Az Isten b*ssza meg"

hungrevious