Leonard Cohen traducido - Famous blue raincoat

preview_player
Показать описание
El traductor solo intenta aproximar la cultura en inglés a los hispanohablantes.
Sin ánimo de lucro.
Los propietarios de los derechos de autor podrán hacer con este video todo lo que legalmente les esté permitido.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Cancion que I escuchó hace más de 40 años y que disfrutó como cuando la escuché por pirimera vez en un bar de amigos en Tumbes Peu

tumbesrio
Автор

La historia de esta cancion nace cuando Leonard le roba a la novia en su mejor amigo de aquel entones, Leonard hizo la cancion tomando la perspectiva de su amigo traicionado de como el hubiera reaccionado. Al final del dia el no lo tomo tanto como verdadera traicion ya que a sus ojos al final salio la verdad, que era la chica no queria tanto a su amigo si no no le hubiera aceptado el coqueteo de Cohen.

undesastremanifiesto
Автор

Muchas gracias por la traducción al lado del texto original. Yo he recopilado los textos, pero verlo en la pantalla es muy buena idea.

elguirre
Автор

Es la carta con la historia más noble jamás contada

valerialabat
Автор

Gran Gran Canción, Gracias por compartir!!

alexibarrasamibsa
Автор

es una de las canciones que más me gustan, y traducidas es lo más, ,

sarinmartigimenez
Автор

Yo vivi esta canción. lo solucione como el protagonista sea leonard o sea el amigo. Lo mio paso en mayo pasado. No se lo deseo a nadie. se siente pesado Mi grupo era un trio. mi amigo era mi jefe y mi amiga era la mujer que yo me comprometi y me encantaba. Me toco comer mierda, escucharlo a el y como era el mediador de nuestro otro equipo me toco mantenerlos contentos a ambos. ellos dos se que tuvieron algo. no fue como esperaba se terminaron odiando. y ella luego regreso a mi. ahi cuando me comprometi en serio. la vi tan herida por esto y por otros heridas viejas antes de la relacion conmigo. que aunque me gustaba mejor la deje ir.

alejandromolina
Автор

Muchas gracias por la traducción... es de mis favoritas de Cohen y nunca encontraba unos subtítulos buenos :)

trikitriki
Автор

Te tomaste tus licencias para la traducción, pero sos el único que blanqueó lo de las drogas en el gitano ladrón.
Buenísima traducción.

juanignaciomercapide
Автор

Aporto un pequeño dato, aunque no creo que sirva de mucho...está claro que cualquiera entiende lo que quiere...y mejor que sea así, ese es el estado más puro de la poesía..y cito...
"En las notas que acompañan al recopilatorio The Best of Leonard Cohen (1975), que incluyó «Famous Blue Raincoat», Cohen mencionó que el famoso impermeable azul al que se refiere en realidad le pertenecía a él y no a otra persona: «Tuve un buen chubasquero entonces, un Burberry que compré en Londres en 1959.>>"

lashanky
Автор

Habla de su hermano, puedes encontrar la historia

andreacespedessicart
Автор

En esta letra la palabra "Clear" es una alusión a la Cienciología.

jorgemontesinos