Lucky Luke po śląsku?! - DubCiekawostki

preview_player
Показать описание
Lucky Luke po śląsku, o co w tym chodziło?

Nowe odcinki z ciekawostkami o polskim dubbingu codziennie o 19:00!

Znajdziecie mnie także na:
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Sumie dubbingować Szkotów jako Slązaków to ciekawy pomysł. To wtedy Walijczycy to Kaszubi a Irlandczycy to Górale.

modmaker
Автор

W sumie całkiem dobry pomysł. Dzięki takim zabiegom widzom oglądającym wersję z dubbingiem łatwiej jest zrozumieć, dlaczego postaciom czyjś sposób mówienia wydaje się nietypowy lub wręcz niezrozumiały. Zresztą, to nie jest jedyny tego typu przypadek w historii polskich wersji językowych - w, ,Krainie Lodu" chociażby Oaken (chyba tak miał na imię ten bohater) też nawija z dobrze nam znanym, góralskim akcentem. 😄

rafamoskalewicz
Автор

No w sumie nie ma się co dziwić skoro pierwsza wersja Lucky Luke'a była robiona w Katowicach.

kapigs
Автор

i to jest fantastyczna ciekawostka, kolejny plus dla IZ Text

Gadziu
Автор

Jako że u nas praktycznie nie dubbinguje się anime tak nie słyszymy różnic pomiędzy akcentami w japońskich (chyba że ktoś zna ten język). Ale w tłumaczeniach książek i mang jest przyjęte że akcent Kansai (regionu gdzie jest Kioto i Osaka) to nasza gwara poznańska. I to jest bardzo fajny smaczek, niedoceniany przez fanów fansubów czy czytania mang po angielsku.

Gdyby u nas dubbingowano wszytko jak leci, to francuski film Jeszcze dalej na Zachód też miałby śląski, który gra pikardyjski

paulinagabrys
Автор

Może o tym czemu aktorski "Inspektor Gadżet 2" nie ma dubbingu?

roznenajrozniejszenajbardz
Автор

Problem tym, że Szkoci to naród górski, a Hanysi niespecjalnie lubią Goroli 😂

mattjames
Автор

Szkoda, że takich zabiegów nie stosuje się częściej. Potem wychodzi, że jedna postać komentuje akcent drugiej, a obie gadają płynną polszczyzną.

VixenMice
Автор

Wiesz dlaczego w auta 3 komendatorzy z pierwszej części zamienili się głosami?

wiktorpastuszka