Sova(Сова) - First Snow(Первый снег) - English Translation

preview_player
Показать описание
Down in Australia, it's winter at the moment and it's been cold as hell. Unfortunately, it doesn't snow here.

If it does snow where you are, even though when I'm uploading this it won't be winter but summer, free free to get a warm drink, sit by a (safe) fire, and relax to the beats.

Translation Notes:
I'm not a Russian speaker, so all of these were translated with dictionaries. As such, if you see an error, feel free to say so in the comments. Keep in mind, some changes were intentional in order to make the song flow and sound better in English.

"Attention everyone" more directly translates "Attention everyone in the field", or something in those lines. Doesn't really flow/sound well in English, so was shortened.

"The mid-day snow speaks" was originally "The mid-day snow broadcasts", rather obviously changed since 'broadcasts' doesn't really sound right in English.

"The night's come early" was originally "The early dusk is here", which more directly js something like "untimely dusk has come". Was changed to "The night's come early" due to better flow and all. Hopefully it's close to what the original meaning is.

"Snow hits the city for the first time" more directly translate to "the city meets the first snow", or something along those lines. This sounds sort of odd in English, and the in video lyric just sounds and flows soo much better in my opinion, while still carrying the same message/meaning.

"So get out of bed" is actually more like "Get out of bed" or "Jump out of bed". The "So" was added as "Get/Jump" out of bed" was too short in comparison with the words being said. Unintentionally, this does make the song flow/sound better, and improves on it to a degree in my opinion.

"People walk like in a dream" and "People walk as if in a dream" are said the exact same, as anyone who speaks Russian surely noticed. I couldn't settle between which translation to use, so included both. If memory serves me right, "People walk like in a dream" is the more direct translation.

"Now there's nothing to worry about" more directly translates to "Nothing's more important now" or "No more important things now". This sounds awkward and odd in English, and didn't really fit with the overall flow/sound. "Now there's nothing to worry about" flows/sounds soo much better, and with a bit of luck, hopefully doesn't stray from the original meaning/message too much.

"The sidewalk changes shape" is literally "The sidewalk's turned purple". I had no idea what this meant and thought it was some sort of idiom/saying that was just poorly translated, but Russian google didn't come up with anything. "The sidewalk changes shape" is essentially my best guess at what the meaning is, as I still have no idea what the hell "turned purple" means.

"And everyone becomes brave" more directly translates to "And everyone gets more brave" or somewhat along those lines. I don't remember the direct translation, but the one in the video carries the same general meaning/message.

"The mood changes shape" is directly "The repertoire is changing", and actually rhymes in Russian with "The sidewalk turned purple", which I tried to replicate in the video. Repertoire can mean a set of dance moods, someone's habits, etc. I went against using the direct translation as I thought no one would actually know what that word meant, mostly because I didn't know what it meant until I googled it. it was a bit confusing to translate so hopefully I did alright

"Now everyone's ready" translates more directly to "Now everyone is/has prepared" or some variation. Changed for better flow/sound, without losing the original meaning/message.

🍪- Here's a cookie for reading all the writing above! Good on ya

0:00 Title Card and Instrumental
0:29 Vocals
2:43 Instrumental and Fade Out
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

can you write the lyrics also in russian

essam_aa