1965 - zella day // vietsub + lyrics.

preview_player
Показать описание

***

cut like diamonds, we were made to last.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

không thể bào tuyệt vời hơn nữa, cảm ơn vì đã mang đến tác phẩm này

yoursunflower
Автор

tuyệt vời t đã có thêm cốt truyện mới r ;3

anan
Автор

"1965" là một bản tình ca cho những gì cũ kĩ. bài hát này cũ kĩ từ tiêu đề, từ giai điệu, xuyên suốt cả ca từ. tại sao tôi nói vậy?

đầu tiên, bước đến với tiêu đề, 1965 - rõ ràng đó là một mốc thời gian đã qua, khi mà nước anh hãy còn những gã the beatles đang nghêu ngao hát khúc "yesterday". xét đến melody của "1965", ta thấy một nỗi da diết cộng hưởng với chút hoài cổ của nhạc đồng quê nước mỹ. đến đoạn điệp khúc, cách xử lý tạo tiếng vang làm ta cảm thấy giọng ca của zella day như vọng về từ những vách núi càng làm cho cảm xúc dâng lên trùng điệp, diễn tả một nỗi nhớ âm ỉ, đau đáu về một thời yêu đương son trẻ. đến ca từ lại càng tô đậm cái chất nostalgia - tâm trạng tưởng tiếc một cái gì trong quá khứ:

"can we go back to the world we had?"
-> dịch thô: ta có thể quay lại thế giới ta đã từng có hay không?

thế giới được nhắc đến ở đây là khoảng thời không (thời gian - không gian) mà hai người đã từng có nhau ở năm 1965, khi đôi tim hãy còn hoa niên, chẳng biết gì ngoài tình yêu và dâng hiến cho tình yêu. một thế giới zella day đã không thể níu giữ trước sự tước đoạt của thời gian.

những tưởng chỉ cần một câu điệp khúc ấy thôi cũng đủ làm lòng người nhói lên những kí ức bi thương chẳng thuộc về mình.

nhưng trong những ca từ tuyệt đẹp của "1965", tôi còn tìm thấy những câu khá thú vị khác cũng xin được chia sẻ:

● "i never had nobody touch me like i'm glass"

-> dịch thô: tôi chưa từng có bất kì ai chạm vào tôi như thể tôi là thủy tinh.

chi tiết này thể hiện sự trân trọng, nâng niu mà người tình nhân khuyết danh đã dành cho cô gái đang hát bản tình ca. rằng cả cuộc đời cô gái chưa từng được ai đối xử dịu dàng như thế, người kia cho cô cảm giác mình là một món pha lê dễ vỡ mà chỉ cần sẩy tay động mạnh cũng có thể vỡ tan. tình cảm của hai người ngày ấy đã từng nồng nàn như thế đó.

● "moon-burnt kiss"

đây là một cụm danh từ không có bản dịch chính thức nào trong tiếng việt nên tôi sẽ tạm dịch là "nụ hôn hỏa nguyệt" (dù trong clip thì tôi để là "nụ hôn chói ngời ánh nguyệt" cho mọi người dễ hình dung). khái niệm này từng xuất hiện trong một bài hát của bing crosby:

"i'll get a brand new moonburn
with every kiss from you
and if i have my way, get my say
you'll get a moonburn too"

tương tự với sunburn - sự cháy nắng, thì moonburn là hiện tượng da bạn bắt đầu cháy sém cho tiếp xúc quá nhiều với ánh sáng của mặt trăng. nhưng yên tâm đi vì nếu bạn muốn bị "cháy trăng" thì cần ít nhất 20 năm đứng dưới ánh sáng của nó. ánh sáng của trăng yếu hơn mặt trời gần nửa triệu lần, và con người chúng ta tái tạo da và hắc tố nhanh hơn nhiều so với tốc độ đó, nên không thể bị rám nắng hoặc "cháy trăng" (trích từ những tư liệu tôi tìm thấy trên quora.com). vậy nên moonburn chỉ là một hình ảnh tượng trưng mà zella day đã đem vào bài hát để phản ánh sự rực rỡ và mãnh liệt của nụ hôn mà thôi.

• "cut like diamonds, we were made to last"

-> dịch thô: cắt như những viên kim cương, chúng ta được tạo ra để lâu dài.

tiếp tục là một hình tượng mỹ miều khác (ca từ của "1965" là một tổ hợp rất nhiều hình ảnh mỹ miều). zella day ví mối liên kết giữa cô và người tình như kim cương - một trong những vật chất cứng nhất trái đất. sự so sánh này có ý nghĩa họ sinh ra là để ở cạnh nhau, không bao giờ bị tách lìa. họ sẽ gắn bó với nhau như một điều đã an bày sẵn trong sinh mệnh và tình cảm giữa họ vững bền tựa thứ đá quý sở hữu tính chất vật lý hoàn hảo này.

justaghost
Автор

Không hiểu sao bản tình ca này khiến em liên tưởng tới Emma và Aleksander trong bộ manga Veil của Kotteri. Mặc dù cặp đôi ấy họ không ràng buộc nhau trong 1 mqh nam nữ nhưng những cảm xúc họ dành cho nhau thì đầy trân thành, thuần khiết và dịu dàng. Đặc biệt là câu hát, "I've no body touch me like i'm glass" theo như cảm nhận của em thì như sinh ra như để miêu tả cách mà Aleksander đối xử với Emma cũng như cuộc hội thoại của họ tại phân cảnh anh lau tóc cho cô trong chap 52 vậy. Chưa kể là trong [verse 1] của ca khúc cũng kha khá giống với một số chap trong truyện, vd như chap 50 phân cảnh Emma- một cô gái mù, chạy nhảy trong viện bảo tàng khi đã về đêm và Aleksander đứng đó ngắm nhìn cô đắm đuối và luôn để ý để Emma không bị ngã. Ngoài ra thì Veil còn là một bộ truyện mang đậm chất thơ và màu sắc cổ điển của Sô Viết vào khoảng nhg năm 1950 (theo em đoán vì em không rõ bối cảnh của truyện), nên cũng mang âm hưởng đầy hoài niệm tương tự như cách mà giai điệu 1965 mang tới cho em vậy ❤. Thật sự là 1965 và Veil là 2 tác phẩm đưa em về những chốn xưa cũ trên dòng thời gian, khi mà tình yêu đầy nhẹ nhàng, thuần khiết và dịu dàng khác với cảm giác về một thứ tình yêu vội vàng dồn dập như thể con người đang chạy KPI tình yêu mà như em thấy là khá dễ bắt gặp ngày nay.

P.S: Nếu đc thì ai đọc đc tới đây thì mình cx pr một tí cho bộ Veil, hiện tại thì có xuất bản tới tập 5 tại Việt Nam rồi. Vì ngoài nhg câu truyện vụn vặt thg ngày của Emma và Aleksander ra thì art của bộ này cx đậm chất nghệ thuật từ cách tác giả sử dụng nét vẽ ký họa tới cách phối màu và các thiết kế trong trang phục của nhân vật. Nhìn chung là cũng ấn tượng đó ạ, nên bạn nào mún tìm một tác phẩm chữa lành nhẹ nhàng thì có thể thử nhé👀✨

thucanhtruong
Автор

Mình nghe thử bài "My alcoholic friend" và bài "All My Friends Got Time " đi ạ 😭😭

phinhung