filmov
tv
Charpentier, Le reniement de Saint Pierre - COGE

Показать описание
Ensemble vocal du COGE
Direction : Antoine Bretonnière
Crédits réalisation et montage @LeLoupProduction - Erwan Louarn
Crédits captation son : Damien Le Bras, Eva Dorpmund
Crédits mixage son : Eva Dorpmund
Solistes : Albéric de Bisschop (Jésus), Thomas Estivalèzes (Saint Pierre), Aloïs Bissuel (Narrateur)
Concerts des 29 et 30 juin 2024
00:00 Chorus : Cum cænasset Jesus et dedisset discipulis suis
corpus suum ad manducandum et sanguinem suum ad
bibendum, exierunt simul in montem Oliveti. Tunc dixit
illis Jesus :
Chœur : Au dîner, Jésus donna à ses disciples son corps à
manger et son sang à boire. Puis ils s’en allèrent au Mont des
Oliviers. Alors, Jésus leur dit :
01:09 Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me, in hac
nocte. Scriptum est enim: percutiam pastorem, et
dispergentur oves gregis.
Jésus : Tous vous souffrirez du scandale à cause de moi cette
nuit. Car il est écrit : je frapperai le pasteur, et les brebis seront
dispersées du troupeau.
02:26 Chorus : Respondens autem Petrus, ait illi:
Chœur : Mais Pierre prit la parole et dit :
02:43 Petrus : "Et si omnes scandalizati fuerint in te, nunquam
ego scandalizabor."
Jesus "Amen dico tibi, Petre, quia in hac nocte, antequam
gallus cantet, ter me negabis."
Petrus "Ah! Domine! Etiam si oportuerit me mori tecum,
non te negabo."
Pierre : Même si tous étaient troublés à cause de toi, moi je ne
le serai pas.
Jésus : En vérité je te le dis, cette nuit, avant que le coq
chante, par trois fois tu m’auras renié.
Pierre : Ah Seigneur ! Dussé-je mourir, je ne te renierai pas.
03:46 Chorus : Similiter et omnes discipulis dixerunt: "Non te
negabimus."
Chœur : Tous les disciples dirent aussi de même “nous ne te
renierons pas”.
04:58 Historicus : Ecce Judas unus de duodecim venit, et cum
eo turba multa cum gladiis et fustibus irruerunt in Jesum,
et tenuerunt, quod videntes discipuli ejus fugerunt. Et
Petrus extendens manum, exemit gladium suum et
percutiens servum pontificis auriculam ejus amputavit.
Cui dixit Jesus:
Narrateur : Voici venir Judas et avec lui une troupe
nombreuse armée d’épées et de bâtons. Ils se jetèrent sur
Jésus et l’arrêtèrent. Les disciples s’enfuirent. Pierre dégaina
son épée et trancha l’oreille d’un domestique du
Grand-Prêtre. Et Jésus lui dit :
06:02 Petrus "Converte, Petre, gladium tuum in locum suum:
calicem quem dedit mihi Pater, non vis ut bibam illum?"
Jésus : “Remets ton épée au fourreau. Est-ce que je ne veux
pas boire la coupe que m’a donnée mon Père ?”
07:02 Historicus : Ministri ergo Judæorum comprehenderunt et
ligaverunt Jesum, et cum duceretur ad principium
sacerdotum sequebatur eum Petrus a longe usque in
atrium pontificis. Quem cum vidisset ostiaria dixit ei:
Ostiaria "Numquid et tu ex discipulis hominis istus es?"
Petrus "O mulier! Non sum. Non novi hominem."
Narrateur : Les soldats se saisirent de Jésus, le ligotèrent et le
conduisirent chez le Grand Prêtre. Pierre, cependant, suivait
de loin. Une gardienne à l’entrée le remarqua et lui dit :
Gardienne : “N’es-tu pas, toi aussi, un disciple de cet homme ?
Pierre : “Non, je ne le suis pas, je ne connais pas cet homme !”
08:01 Historicus : Et introductus est Petrus in domum. Cum
sederet ad ignem cum servis et ministris, ut calefaceret
se, alia serva ait illi:
Narrateur : On fit entrer Pierre dans la maison. Il s’assit près
du feu avec les domestiques et les soldats pour se chauffer.
Une servante lui dit :
08:46 Ancilla "Et tu cum Jesu Nazareno eras?"
Petrus "O mulier, non eram, non novu hominem."
Historicus : Tunc interrogavit eum cognatus ejus cujus
abscidit auriculam, dicens:
Servante : “Toi aussi, n’étais-tu pas avec Jésus le Nazaréen ?”
Pierre : “Non, je ne l’étais pas, je ne connais pas cet homme.”
Narrateur : Alors un parent de celui dont il avait coupé l’oreille
lui demanda :
09:16 Cognatus Malchus : "Nonne te vidi in horto cum eo?
Nonne tu percussisti Malchum? Vere tu eras."
Ostiaria, Ancilla: "Nonne tu Galileus es? Vere tu es."
"Nam et loquela tua manifestum te facit. Tu es discipulis
hominis istus."
Petrus : "Non sum. Vere non eram. Nescio quid dicitis."
Parent de Malchus : “Ne t’ai-je pas vu au jardin avec lui ?
N’est-ce pas toi qui a frappé Malchus ? Tu y étais.”
Servante et gardienne : “N’es-tu pas Galiléen ? Si, tu l’es et
d’ailleurs, ton accent te trahit ! Tu es un des disciples de cet
homme.”
Pierre : “Non, non, non, je ne le suis pas, je n’y étais pas !
Je ne comprends pas ce que vous dites.”
10:05 Historicus : Et continuo gallus cantavit.
Narrateur : Et à cet instant même, le coq chanta.
10:35 Chorus : Tunc respexit Jesus Petrum et recordatus est
Petrus verbi Jesu, et egressus foras,
Chœur : Alors Jésus regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la
parole de Jésus. Il sortit...
12:07 Chorus : Flevit amare.
Chœur : Il pleura amèrement.
Direction : Antoine Bretonnière
Crédits réalisation et montage @LeLoupProduction - Erwan Louarn
Crédits captation son : Damien Le Bras, Eva Dorpmund
Crédits mixage son : Eva Dorpmund
Solistes : Albéric de Bisschop (Jésus), Thomas Estivalèzes (Saint Pierre), Aloïs Bissuel (Narrateur)
Concerts des 29 et 30 juin 2024
00:00 Chorus : Cum cænasset Jesus et dedisset discipulis suis
corpus suum ad manducandum et sanguinem suum ad
bibendum, exierunt simul in montem Oliveti. Tunc dixit
illis Jesus :
Chœur : Au dîner, Jésus donna à ses disciples son corps à
manger et son sang à boire. Puis ils s’en allèrent au Mont des
Oliviers. Alors, Jésus leur dit :
01:09 Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me, in hac
nocte. Scriptum est enim: percutiam pastorem, et
dispergentur oves gregis.
Jésus : Tous vous souffrirez du scandale à cause de moi cette
nuit. Car il est écrit : je frapperai le pasteur, et les brebis seront
dispersées du troupeau.
02:26 Chorus : Respondens autem Petrus, ait illi:
Chœur : Mais Pierre prit la parole et dit :
02:43 Petrus : "Et si omnes scandalizati fuerint in te, nunquam
ego scandalizabor."
Jesus "Amen dico tibi, Petre, quia in hac nocte, antequam
gallus cantet, ter me negabis."
Petrus "Ah! Domine! Etiam si oportuerit me mori tecum,
non te negabo."
Pierre : Même si tous étaient troublés à cause de toi, moi je ne
le serai pas.
Jésus : En vérité je te le dis, cette nuit, avant que le coq
chante, par trois fois tu m’auras renié.
Pierre : Ah Seigneur ! Dussé-je mourir, je ne te renierai pas.
03:46 Chorus : Similiter et omnes discipulis dixerunt: "Non te
negabimus."
Chœur : Tous les disciples dirent aussi de même “nous ne te
renierons pas”.
04:58 Historicus : Ecce Judas unus de duodecim venit, et cum
eo turba multa cum gladiis et fustibus irruerunt in Jesum,
et tenuerunt, quod videntes discipuli ejus fugerunt. Et
Petrus extendens manum, exemit gladium suum et
percutiens servum pontificis auriculam ejus amputavit.
Cui dixit Jesus:
Narrateur : Voici venir Judas et avec lui une troupe
nombreuse armée d’épées et de bâtons. Ils se jetèrent sur
Jésus et l’arrêtèrent. Les disciples s’enfuirent. Pierre dégaina
son épée et trancha l’oreille d’un domestique du
Grand-Prêtre. Et Jésus lui dit :
06:02 Petrus "Converte, Petre, gladium tuum in locum suum:
calicem quem dedit mihi Pater, non vis ut bibam illum?"
Jésus : “Remets ton épée au fourreau. Est-ce que je ne veux
pas boire la coupe que m’a donnée mon Père ?”
07:02 Historicus : Ministri ergo Judæorum comprehenderunt et
ligaverunt Jesum, et cum duceretur ad principium
sacerdotum sequebatur eum Petrus a longe usque in
atrium pontificis. Quem cum vidisset ostiaria dixit ei:
Ostiaria "Numquid et tu ex discipulis hominis istus es?"
Petrus "O mulier! Non sum. Non novi hominem."
Narrateur : Les soldats se saisirent de Jésus, le ligotèrent et le
conduisirent chez le Grand Prêtre. Pierre, cependant, suivait
de loin. Une gardienne à l’entrée le remarqua et lui dit :
Gardienne : “N’es-tu pas, toi aussi, un disciple de cet homme ?
Pierre : “Non, je ne le suis pas, je ne connais pas cet homme !”
08:01 Historicus : Et introductus est Petrus in domum. Cum
sederet ad ignem cum servis et ministris, ut calefaceret
se, alia serva ait illi:
Narrateur : On fit entrer Pierre dans la maison. Il s’assit près
du feu avec les domestiques et les soldats pour se chauffer.
Une servante lui dit :
08:46 Ancilla "Et tu cum Jesu Nazareno eras?"
Petrus "O mulier, non eram, non novu hominem."
Historicus : Tunc interrogavit eum cognatus ejus cujus
abscidit auriculam, dicens:
Servante : “Toi aussi, n’étais-tu pas avec Jésus le Nazaréen ?”
Pierre : “Non, je ne l’étais pas, je ne connais pas cet homme.”
Narrateur : Alors un parent de celui dont il avait coupé l’oreille
lui demanda :
09:16 Cognatus Malchus : "Nonne te vidi in horto cum eo?
Nonne tu percussisti Malchum? Vere tu eras."
Ostiaria, Ancilla: "Nonne tu Galileus es? Vere tu es."
"Nam et loquela tua manifestum te facit. Tu es discipulis
hominis istus."
Petrus : "Non sum. Vere non eram. Nescio quid dicitis."
Parent de Malchus : “Ne t’ai-je pas vu au jardin avec lui ?
N’est-ce pas toi qui a frappé Malchus ? Tu y étais.”
Servante et gardienne : “N’es-tu pas Galiléen ? Si, tu l’es et
d’ailleurs, ton accent te trahit ! Tu es un des disciples de cet
homme.”
Pierre : “Non, non, non, je ne le suis pas, je n’y étais pas !
Je ne comprends pas ce que vous dites.”
10:05 Historicus : Et continuo gallus cantavit.
Narrateur : Et à cet instant même, le coq chanta.
10:35 Chorus : Tunc respexit Jesus Petrum et recordatus est
Petrus verbi Jesu, et egressus foras,
Chœur : Alors Jésus regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la
parole de Jésus. Il sortit...
12:07 Chorus : Flevit amare.
Chœur : Il pleura amèrement.