filmov
tv
Sanjuro - Θέλω Να Φύγω Να Πετάξω/ Thelo Na Figo Na Petakso (Greek & English Lyrics)
Показать описание
Comments are disabled cause I'm not willing to see "who's listening in 2023" in my notifications every 5 minutes.
I own nothing. All I did was the translation and the visuals. I make nothing out of this video. If you see ads or any kind of pop-ups, it's from the copyright owners of the song.
The translation can't be exact. Some words had to be changed so the line would make sense.
And some Greek words don't seem to exist in English. And I'm not an expert in languages or anything like that. I just like music.
(*1) The direct translation would be "Weapon is my imagination, in this little story." It didn't feel right so I swapped the word order for the first half of the line.
(*2) "Φάλτσα φωνή" means "an out-of-tune/ beat voice". In this case it may have been better to translate the line as: "Singing out of tune I start my dreams." I felt weird saying it, so I went with what you see on the video.
(*3) I took the liberty of adding the "like a" and "she" parts in the translation as I felt that made the line better understood. The exact translation is this: "Sometimes wild beast roars to the waves."
(*4) Yet another case of me rearranging words to make the translated line work better. Translating in the exact order creates a sentence that makes no sense in English: "I want the world to fit me change." It's one of those cases that different languages are structured differently.
I hope you enjoyed and that it was helpful.
Check out their other works. Their channel also includes the rest of their socials.
I own nothing. All I did was the translation and the visuals. I make nothing out of this video. If you see ads or any kind of pop-ups, it's from the copyright owners of the song.
The translation can't be exact. Some words had to be changed so the line would make sense.
And some Greek words don't seem to exist in English. And I'm not an expert in languages or anything like that. I just like music.
(*1) The direct translation would be "Weapon is my imagination, in this little story." It didn't feel right so I swapped the word order for the first half of the line.
(*2) "Φάλτσα φωνή" means "an out-of-tune/ beat voice". In this case it may have been better to translate the line as: "Singing out of tune I start my dreams." I felt weird saying it, so I went with what you see on the video.
(*3) I took the liberty of adding the "like a" and "she" parts in the translation as I felt that made the line better understood. The exact translation is this: "Sometimes wild beast roars to the waves."
(*4) Yet another case of me rearranging words to make the translated line work better. Translating in the exact order creates a sentence that makes no sense in English: "I want the world to fit me change." It's one of those cases that different languages are structured differently.
I hope you enjoyed and that it was helpful.
Check out their other works. Their channel also includes the rest of their socials.