Ο Κυρίτσης ΚΟΚΚΙΝΗΣΕ από το θυμό του! | ΓΙΑ ΗΛΙΘΙΟΥΣ!

preview_player
Показать описание
SUPER εκπτώσεις: Windows 11 με 13.63€ και Office 2021 με 37.05€

50% έκπτωση στα γνήσια Windows (Κωδικός κουπονιού: PCSTEPS50)
Windows 11 Pro - 1 PC - 13.63€

Windows 10 Pro - 1 PC - 8.78€

Έκπτωση 62% για το Microsoft Office εφ' όρου ζωής (Κωδικός κουπονιού: PCSTEPS62)

Office 2021 Pro Plus - 1 PC - 37.05€

Πακέτο κλειδιών Windows 11 Pro + Office 2021 Pro Plus - 47.99€

🕵 Μπλοκάρισμα Διαφημίσεων, Ανωνυμία στο Ίντερνετ, Αμερικανικό Netflix:
NordVPN με ΕΚΠΤΩΣΗ 73% + 3 μήνες ΔΩΡΕΑΝ

―――
✶✶✶ Στήριξε το κανάλι μας ✶✶✶
👍 Κάνε like και κοινοποίηση στο βίντεο!
👕 Αγόρασε το Μerch μας και 100άδες tech προϊόντα!
🌍 Διάβασε τα άρθρα μας!

✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶
🧑💼 Διαφημιστείτε στο PCsteps:
✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶

Έχεις ερωτήσεις για αγορές ή τεχνικά προβλήματα?

✶✶✶ PCsteps VIP Discord ✶✶✶
Τα μέλη του καναλιού βλέπουν τα βίντεο πριν από όλους τους άλλους.

―――
O HAL 9000, που έκανε την πρώτη του εμφάνιση στο 2001: A Space Odyssey (2001: Η Οδύσσεια του Διαστήματος) είναι ένας από τους γνωστότερους χαρακτήρες στην ιστορία της επιστημονικής φαντασίας. Και μία από τις τρομακτικότερες δολοφονικές τεχνητές νοημοσύνες στην ιστορία της τέχνης.

Έλα ντε όμως που τουλάχιστον μία ελληνική μετάφραση τον αναφέρει αποκλειστικά σαν ΚΑΡΛ 9000. Και όταν ο Κυρίτσης ανακάλυψε το γιατί συμβαίνει αυτό, κυριολεκτικά κοκκίνησε από το κακό του.

Δείτε αυτό το πραγματικό έγκλημα της λογοτεχνίας, για το οποίο αυτός που το έκανε δεν πρόκειται δυστυχώς ποτέ να λογοδοτήσει.

00:00 Γεια χαρά σε όλους
01:51 2001 Η Οδύσσεια του διαστήματος
05:23 Ο ΚΑΡΛ 9000
08:16 Η ασύλληπτη ηλιθιότητας
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Στη γαλλική εκδοχή της ταινίας «2001: Η Οδύσσεια του Διαστήματος», το όνομα του HAL αποδίδεται ως «CARL» από τα αρχικά «Cerveau Analytique de Recherche et de Liaison» (Εγκέφαλος Αναλυτικής Έρευνας και Επικοινωνίας). Τα διακριτικά του, ωστόσο, συνεχίζουν να εμφανίζουν το όνομα «HAL 9000». (βικιπαίδεια)

arachnotron
Автор

Μετά από το "χτυπήθηκε ελαφρά από μια νυχτερίδα" (bat=ρόπαλο) στον καμπαμαρού, το πρόσταγμα "Πάπια!" (duck=σκύψε) στο σερίφη του διαστήματος και άλλα πολλά τέτοια μαργαριτάρια από μεταγλωττίσεις των 90s, δεν υπάρχει μετάφραση που μπορεί να με κάνει να κριντζάρω

FaneBenMezd
Автор

Βρίσκω πάντως πως και στα γαλλικά, το ίδιο έχει γίνει: εκεί έχει αποδοθεί ως CARL, από το Cerveau Analytique de Recherche et de Liaison. Πράγμα που οκ, έχει ένα πόιντ. Μήπως -για οποιοδήποτε λόγο- η γλώσσα πηγής της ελληνικής μετάφρασης ήταν η γαλλική; Η απλά κράτησαν αυτή τη βεριόν φορ σαμ ρίζον; Εξάλλου μιλάμε για εποχές που δεν μου φαίνεται περίεργο να επηρέαζε η γαλλική γλώσσα (έναντι της αγγλικής, σήμερα). Είναι πλείστα τα παραδείγματα σε τίτλους ταινιών κλπ

dimitrisnavridis
Автор

αυτό με το φουτουριστικο παρακλάδι του ΕΑΜ με τα διαστημοπλοια ήταν απλά τοπ

thankouf
Автор

Μια υπόθεση που μπορώ να κάνω είναι οτι σκέφτηκε πως:
αφου το heuristic = ευρετική τότε σίγουρα κάτι είναι κρυμμένο οπότε το αντικατέστησε με το ελληνικό "Κρύπτο" βάζοντας το γράμμα Κ και μετά είπε αφού είναι υπολογιστής τότε λειτουργεί με αριθμούς άρα έβαλε το ΑΡ απο το αριθμός .Τέλος η πιο λογική σκέψη για κάποιον που έχει τελειώσει θεωρητική και δουλεύει σαν μεταφραστής πιθανόν απο το '80 είναι οτι αυτοί που δουλεύουν με αριθμούς λέγονται λογιστές (που δικαιολογείται και απο τη λέξη λογισμός καλύτερα) οπότε κόλλησε και το Λ. Πάρτο λοιπόν Άγγελε -> Κ.ΑΡ.Λ 😉

CriusDigital
Автор

Τον Ταρούσα από τους Ατρόμητους πάντως έπρεπε να τον αφήσουν ως Γαμούσα (Gamuza).

louisssGR
Автор

Πάντα γίνονταν περίεργες μεταφράσεις στα Ελληνικά, ιδίως όταν πρόκειται για θέματα τεχνολογίας. Και για αυτό προτιμώ να χρησιμοποιώ την Αγγλική έκδοση σε προγράμματα μπας και καταλάβω τι εννοούν... Ιδίως όταν πρόκειται για συσκευές και κυρίως κατά το παρελθόν, που οι οθόνες είχαν περιρισμένο χώρο για γράμματα, οι μεταφράσεις καταντούσαν γελείες. Θα θυμούνται οι περισσότεροι το επικό "Χαμήλ μπατάρ"... Θεωρώ πως θα έπρεπε να υπάρχει ένας γενικός κανόνας στον τρόπο που μεταφράζονται οι ξένες εκδόσεις, Ένα άλλο μέρος στο οποίο γίνεται το αλαλούμ, είναι οι ονομασίες χρωμάτων, όπου στα Αγγλικά πχ υπάρχουν άπειρες ονομασίες, ενώ στην Ελλάδα έχει ο καθένας τον δικό του τρόπο, έτσι ώστε να καταλήγουμε στα "μπορντοροδοκόκκινα".

garvani
Автор

Εγώ λέω ότι ήταν ιδέα κανενός δ/ντη που είχε ακούσει για τον Καρλ Σέιγκαν και το διάστημα και το θεώρησε "τρομερή ιδέα"

mitsos
Автор

Πρωτη φορα βλεπω κυριτση και φοβήθηκα μηπως παθει καμια ανακοπη την ωρα του βιντεο

PankGR
Автор

Κάφρικος
Αλγόριθμος
Ρημάγματος
Λογοτεχνίας

DownTheMelodic
Автор

Η καλύτερη μετάφραση τεχνολογικού όρου είναι του flip-flop. Στα ελληνικά Δισταθής πολυδονητής...

konstantinoskonstantinidis
Автор

Είχα αγοράσει μια νουβέλα στα ελληνικά για το World of Warcraft πριν πολλά χρόνια. Ο μεταφραστής είχε αποφασίσει να μεταφράσει την λέξη "shapeshifter" σε "μετασχηματιστή". Η λέξη, σημασιολογικά, ταιριάζει με την αυθεντική αλλά προσωπικά δεν μου άρεσε καθόλου. 'Εχει σύγχρονη χροιά και άκουσμα και δεν ταιριάζει σε σκηνικό μεσαιωνικής φαντασίας. Χρόνια μετά, διαβάζοντας ένα άλλο κείμενο, βρήκα ξανά το "shapeshifter" αλλά αυτή τη φορά η μετάφραση ήταν κλάσεις ανώτερη, ελληνικότατη, ταιριαστή και εμπνευσμένη. "Μορφοπλάστης". Οι μεταφραστές, όπως όλες οι δουλείες έχουν καλούς και κακούς επαγγελματίες.

panikkoscharalambous
Автор

Φήμες λένε πως ο ίδιος μετάφρασε το Life of Brian σε ένας προφήτης, μα τι προφήτης. Αν κάποιος δε γνωρίζει σε τι αναφέρομαι ντροπή του. :-)

JimCKD
Автор

1:00 Οι ελληνικοί όροι τεχνολογίας ΑΓΑΠΑΝΕ ΚΑΙ ΔΕΡΝΟΥΝ! Πρέπει να φτιαχτεί Ομοτραπεζία Φίλων (fun club) για την περεταίρω διάδοσή τους. Θα προεδρεύει ο Μέγας Αναρτηματοθέτης.

gwdesfa
Автор

Στη συγκεκριμένη έκδοση του βιβλίου, μια σελίδα πριν, ο τίτλος του κεφαλαίου (κεφ. 16) είναι ΧΑΛ(!!!). Και λίγο πιο κάτω (στο κεφ. 26), "ΔΙΑΛΟΓΟΣ ΜΕ ΤΟΝ ΧΑΛ". Στο κείμενο, παντού είναι Κάρλ (με τόνο κιόλας, ούτε καν αρχικά).

Gkg_alfa
Автор

Κάτι αντίστοιχο είχε κάνει και ο μεταφραστής του Ούγκο που στην ελληνική μετάφραση των άθλιων μεταφράζει την Cosette ως τιτικα

ΦοιβοςΒασαλιος
Автор

Το ακούω αυτό που λένε στα σχόλια κάποιοι, ότι μάλλον έγινε μετάφραση από την γαλλική έκδοση, εξού και το CARL-ΚΑΡΛ.

Αλλά για κάποιο λόγο, μου έχει κολλήσει στο μυαλό το ενδεχόμενο ότι επειδή το βιβλίο κυκλοφόρησε καταμεσής του ψυχρού πολέμου (1977 κυκλοφόρησε η συγκεκριμένη μετάφραση), και επειδή ήμασταν στην περίοδο ανάμεσα από 'ανοίκομεν εις την στη Δύση' και στην είσοδο μας στην Ευρωπαϊκή Ένωση, δεν το θεωρώ καθόλου απίθανο να επιχειρήθηκε να γίνει σύνδεση με τον άλλον γνωστό Καρλ. Τύπου "Όπου ακούς carl κάνε μεταβολή και τρέχα"..

stroumfitosoriginal
Автор

Ακόμα και το ΨΙΤ αντί του ΚΙΤΤ καλύτερη μεταφορά ήταν 😂😂

ekriktiki_diaria
Автор

Εμείς στο σχετικό μάθημα στην σχολή τους λέγαμε Ευριστικούς αλγόριθμους πάντως.

panagiotischagias
Автор

Για τον ίδιο λόγο που ο Tom Marvolo Riddle έγινε Άντον Μόρβολ Χερτ στην ελληνική μετάφραση των βιβλίων του Harry Potter. Συγγνώμη, εννοούσα του Χαράλαμπου Ποτερίδη.

TheJediKnight