Lyrics (Cyrillic, transliteration and translation) Аксым сал деп хаадамнаар Артка-сынга турбас, Сула чаңнап чыраалаар Суглук пактаан Доруг-дай. Доруг-дай… Доруг-дайым, еки аъдым! Дезиг аътты сывыртааш Дескештирбейн туруп аар Узун чиңге шилгедек Урагачы Доруг-дай. Дөрт, беш чүзүн чоруктуг Төөгүвүске макталдыг, Чылгычы меңээ даянгыыш Шынап эрес Доруг-дай. Сыын-мыйгак турлаглыг Сыннар бажы чоруктуг, Салгын-хатка торулбас Сыныштыг-ла Доруг-дай. Transliteration: Aksym sal dep xaadamnaar Artka-synga turbas, Sula chaŋnap chyraalaar Sugluk paktaan Dorug-dai. Dorug-dai… Dorug-dajym, eki adym! Dezig atty syvyrtaash Deskeshtirbejn turup aar Uzun chiŋge shilgedek Uragachy Dorug-dai. Dört, besh chüzün choruktug Töögüvüske maktaldyg, Chylgychy meŋee dajangyysh Shynap eres Dorug-dai. Syyn-myjgak turlaglyg Synnar bazhy choruktug, Salgyn-xatka torulbas Synyshtyg-la Dorug-dai. Translation: “Give me freedom”, it asks, “I will not stop even at the pass.” “I want to amble”, it says. It’s Dorug-dai in the bridle. Dorug-dai… My Dorug-dai, my good horse! Catching up with a fleeing horse, Without letting it go. Tall and slender, It’s the trained Dorug-dai. My famous horse, Running in different gaits, It’s a herder’s support, The tireless Dorug-dai. Where the wild deer lives, On the mountain tops, it runs, Not afraid of the cold or heat, The tireless Dorug-dai. bartneusaap
Lyrics (Cyrillic, transliteration and translation) Аксым сал деп хаадамнаар Артка-сынга турбас, Сула чаңнап чыраалаар Суглук пактаан Доруг-дай. Доруг-дай… Доруг-дайым, еки аъдым! Дезиг аътты сывыртааш Дескештирбейн туруп аар Узун чиңге шилгедек Урагачы Доруг-дай. Дөрт, беш чүзүн чоруктуг Төөгүвүске макталдыг, Чылгычы меңээ даянгыыш Шынап эрес Доруг-дай. Сыын-мыйгак турлаглыг Сыннар бажы чоруктуг, Салгын-хатка торулбас Сыныштыг-ла Доруг-дай. Transliteration: Aksym sal dep xaadamnaar Artka-synga turbas, Sula chaŋnap chyraalaar Sugluk paktaan Dorug-dai. Dorug-dai… Dorug-dajym, eki adym! Dezig atty syvyrtaash Deskeshtirbejn turup aar Uzun chiŋge shilgedek Uragachy Dorug-dai. Dört, besh chüzün choruktug Töögüvüske maktaldyg, Chylgychy meŋee dajangyysh Shynap eres Dorug-dai. Syyn-myjgak turlaglyg Synnar bazhy choruktug, Salgyn-xatka torulbas Synyshtyg-la Dorug-dai. Translation: “Give me freedom”, it asks, “I will not stop even at the pass.” “I want to amble”, it says. It’s Dorug-dai in the bridle. Dorug-dai… My Dorug-dai, my good horse! Catching up with a fleeing horse, Without letting it go. Tall and slender, It’s the trained Dorug-dai. My famous horse, Running in different gaits, It’s a herder’s support, The tireless Dorug-dai. Where the wild deer lives, On the mountain tops, it runs, Not afraid of the cold or heat, The tireless Dorug-dai.
Amazing. Awaikens something pure and primal KrugliyKvadrat
Amazing. Awaikens something pure and primal