Всё это время нас обманывали: вся правда о Думбльдоре, Багире, Сундуке мертвеца и др.

preview_player
Показать описание
«15 человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо, и бутылка рому! Пей, и дьявол тебя доведет до конца!» — эту песню из «Острова сокровищ» знают все. Вам никогда не казалось, что эти строчки звучат как-то бессмысленно? Что за сундук мертвеца? Скорее всего, сюда закралась ошибка переводчика.

Переводчики помогают нам знакомиться с произведениями на иностранном языке. Но даже самый ответственный профессионал — простой человек, который иногда совершает ошибки. О самых интересных расскажем вам сегодня.

Лайфхакер — канал, который помогает улучшить жизнь: стать умнее, образованнее, мотивированнее, находчивее, счастливее. Мы рассказываем обо всем, что можно «взломать»: о здоровье, работе и технологиях, об образовании, спорте и отдыхе, об отношениях, финансах и мотивации.

Лайфхакер помогает улучшить жизнь: стать умнее, образованнее, мотивированнее, находчивее, счастливее. Мы рассказываем обо всем, что можно «взломать»: о здоровье, работе и технологиях, об образовании, спорте и отдыхе, об отношениях, финансах и мотивации.

Мы помогаем решить проблемы, с которыми вы сталкиваетесь каждый день, отвечаем на вопросы и пытаемся упростить жизнь.

Всех нас заботит вопрос - как нравиться людям, как понравиться любому человеку, быть популярным и общаться без стеснения. Это не так сложно, как может показаться. В этом ролике мы дадим 7 простых советов, которые точно сработают.

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Сундук мертвеца - это остров в Карибском море. На него были высажены 15 мятежников с пиратского судна, им было дано холодное оружие и по бутылке рома. Через 2 месяца капитан (по-моему Чёрная борода), высадивших их на этот прямоугольный кусок скалы, подошёл к Сундуку мертвеца посмотреть - остался ли кто-нибудь в живых. Выжили все. Питались мелкой рыбёшкой и пили дождевую воду, не передрались. Их простили и вернули на корабль. В общем есть большая статья по теме. Событие давно разложено по полочкам. Нех выдумывать. Гугл в помощь.

Дмитрий-вчк
Автор

Die hard - это "Хрен убьешь", "Живучий" и. т. п. т.е. Крепкий орешек как раз неплохая адаптация.

takeshikitanochannel
Автор

Просто супер! Вы молодцы! Продолжайте в том же духе!

Maskazos
Автор

Ирина, хотел добавить к сундуку мертвеца, "йо-хо-хо" обозначает то же, что к нас раз-два взяли, в смысловом переводе, если я правильно помню комментарии к книге Стивенсона из детства. И Алжас Сулейменов, правильно... Как жителя Казахстана немного слух режет, но Вам не в упрёк, я тоже многие имена коверкаю, , часто русские, и у Алжас Сулейменова ещё много моментов подобных описано в Аз и Я... Кстати каблук, печь, и прочие шаровары до сих пор присутствуют во многих тюркских языках, намного в другом значении чем мы их понимаем)))

gex_xxx
Автор

Меня тоже бесят кривые переводы прокатчиков. Спасибо за ваш труд.

mukim
Автор

Ирина Рогава:
«Главный памятник Слово о полку Игореве был переведён сотни раз, и никто не сомневался в его подлинности, до появления Олжаса Сулейманова»

И до Сулейманова, по поводу подлинности "Слова о полку Игореве" имелись разные предположения.

«Казахский дипломат изучавший тюркский язык, сделал новый точный перевод».

Любопытно, категоричность утверждений Ирины Рогавы, обусловлены её безграмотностью, или интернацистской идеологизированностью, традициями праведной борьбы с "великорусским шовинизмом"?

Во-первых, абсолютно любительские идеи Сулейменова, пока никакой научной обоснованности не имеют, и относятся скорее к распространённому жанру, так называемой "этимологии народной". Казахский аналог "чудиновщины", "задорновщины". Только, у нас этим занимаются маргиналы, а, например, у казахов, чувашей, киргизов идеи на тему, "весь мир произошёл от … чувашей, казахов, киргизов" (нужное вписать), встречаются в научных академических статьях, поддерживаются на гос. уровне, получают международные премии «за выдающиеся достижения в области тюркологии» (Казахстан), «За вклад в тюркский мир» (Турция).

Во-вторых, Сулейманов находил тюркизмы не только в Слове о полку Игореве, но и в шумерской клинописи, утверждая, что именно древние укры, пардон, тюрки подарили письменность несчастным шумерам:
«По представлениям Сулейменова, тюрки предшествовали шумерам в Месопотамии и повлияли на их культуру и язык, в частности, снабдив их письменностью. Тюрки имели свою государственность еще три тысячи лет назад и создали древнейшую алфавитную письменность. Кроме того, тюрки наравне с предками американских индейцев участвовали в заселении Америки. И у Сулейменова нет ни капли сомнений в том, что скифы были тюрками. При этом ни археологические, ни древние письменные источники ему не нужны»

СавваМихайлов-нб
Автор

Перевод от Спивак не ошибка переводчика. Дело в том, что весь этот идиотизм получился из-за нежелания, при переиздании, оплачивать авторские права, к которым кроме всего прочего, принадлежат все имена и названия из произведения. Видимо в Махаон не смогли придумать ничего лучше Думбльдора, но это позволило им существенно экономить, тем более что перевод Спивак, как любительский вариант, был много лет доступен в сети и Махаон лишь произвели его модификацию перед релизом.
Изначальный перевод тоже несколько далёк от оригинала. К примеру, Снэйп, в английском звучащий мрачновато, превратился в Снегга для того, чтобы передать ощущение чего-то холодного и неприятного.

Vadim
Автор

Забавно, но мало. Хотелось бы больше примеров. ВСе равно спасибо!)

mihkailezamal
Автор

Мне так нравится ведущая! Замечательная!

КрапиваКрапивина
Автор

Очень интересно и познавательно, спасибо вам )

jaroslavlindre
Автор

Интересно преподносишь материал!Мне нравиться!Подписка Царский Лукас!

katin
Автор

Еще фильм со Шварценегерром, это Red Heat. Его перевели как красная жара, но на самом деле он переводится, как красный полицейский.

alexanderponomaryov
Автор

про сундук мертвеца - если верить Википедии- Dead man chest -в пиратском жаргоне просто-напросто дно морское....

elenajagarcec
Автор

Ну с названиями это везде так. Меня наоборот бесят "знатоки" которые посыпают проклятьями прокатчиков за неправильный перевод названий. В США например советский фильм "Свинарка и пастух" вышел под названием "Они встретились в Москве". Не вижу тут трагедии.
Кстати гугловский переводчик говорит что die-hard (если написать слитно или через дефис) можно перевести как твердолобый, несгибаемый, упорный, жизнестойкий человек. И тогда вообще нет никакого противоречия с крепким орешеком.

Woppros
Автор

за перевод спивак отдельное спасибо..никто так достойнее не унижал)))

vadimalistratov
Автор

Перевод от спивак это вообще не перевод... гугл переводчик её ляпы и то лучше переводит

StepanVorobiov
Автор

На тему сразу вспоминается:
Статуя Моисея с рогами, из-за ошибки в переводе Библии.
Сабля с двумя клинками, мамлюк, из-за ошибки перевода корана...

MehabrdeGulart
Автор

Спасибо!!! Офигенный ролик, офигенная девушка, интересный материал. Продолжайте, продолжайте.

perepelkinroman
Автор

Про "dead man's chest" не согласен, Пиратах Карибского моря 2 именно в сундуке все дело было. Да и с "Острове Сокровищ" откуда сама песня тоже многое с сундуком было связано. Все логично, сокровища мертвецов в сундуках!
"Крепкий орешек" один из немногих классных переводов, который лучше оригинального звучит!
Имя Багира, действительно, сложно ассоциировать с мужским. Но вместо пантеры могли использовать слово леопард или ягуар.

АлександрКудрявцев-ыя
Автор

Я в шоке. Это значит что вся история это обман, ошибка в том числе и библия.

LYT