filmov
tv
Con ossequio, con rispetto (remastered) - Fritz Wunderlich

Показать описание
Con ossequio, con rispetto
Arie für Tenor und Orchester von Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791), K.210, 1775, Textdichter unbekannt
Fritz Wunderlich, Tenor
Sinfonieorchester des Süddeutschen Rundfunks, Hans Müller-Kray, 1963.
Text:
Con ossequio, con rispetto
Io m'inchino, e mi profondo
A un sapiente sì perfetto,
Che l'egual non v'è nel mondo,
E l'eguale non verrà
(Per l'orgoglio, e l'ignoranza,
Per la gran bestialità).
Versuch einer Übersetzung:
Mit Hochachtung, mit Respekt
Verbeuge ich mich und bücke ich mich
Vor einem so vollkommenen Weisen
Dem auf der ganzen Welt keiner gleicht
Und es wird niemals ein Gleicher kommen
(Wegen Hochmut und Ignoranz,
Wegen großer Bestialität).
Anm: "bestialità" wird auch mit "Sodomie" übersetzt.
Fotos: Größtenteils eigene Aufnahmen, 25.12.2017. (Die zahlreichen Hügel in der Heidelandschaft sind Ameisenhaufen; hier leben rund zwei Dutzend Arten von Ameisen, vor allem gelbe Wiesenameisen).
"Dem Publikum Plaisir zu verschaffen und dem Kenner Satisfaktion ist nur wenigen gelungen, vielleicht Leo Slezak, später dann Richard Tauber und Peter Anders. Aber von keinem sonst ging und geht der Zauber eines Herzensdiebes aus wie von Fritz Wunderlich." ("Stimmpapst" Jürgen Kesting)
"Only a few have succeeded in providing the audience with pleasure and the connoisseur with satisfaction, perhaps Leo Slezak, then later Richard Tauber and Peter Anders. But nobody else emanated and emanates the magic of a charmer like Fritz Wunderlich." (Jürgen Kesting)
Arie für Tenor und Orchester von Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791), K.210, 1775, Textdichter unbekannt
Fritz Wunderlich, Tenor
Sinfonieorchester des Süddeutschen Rundfunks, Hans Müller-Kray, 1963.
Text:
Con ossequio, con rispetto
Io m'inchino, e mi profondo
A un sapiente sì perfetto,
Che l'egual non v'è nel mondo,
E l'eguale non verrà
(Per l'orgoglio, e l'ignoranza,
Per la gran bestialità).
Versuch einer Übersetzung:
Mit Hochachtung, mit Respekt
Verbeuge ich mich und bücke ich mich
Vor einem so vollkommenen Weisen
Dem auf der ganzen Welt keiner gleicht
Und es wird niemals ein Gleicher kommen
(Wegen Hochmut und Ignoranz,
Wegen großer Bestialität).
Anm: "bestialità" wird auch mit "Sodomie" übersetzt.
Fotos: Größtenteils eigene Aufnahmen, 25.12.2017. (Die zahlreichen Hügel in der Heidelandschaft sind Ameisenhaufen; hier leben rund zwei Dutzend Arten von Ameisen, vor allem gelbe Wiesenameisen).
"Dem Publikum Plaisir zu verschaffen und dem Kenner Satisfaktion ist nur wenigen gelungen, vielleicht Leo Slezak, später dann Richard Tauber und Peter Anders. Aber von keinem sonst ging und geht der Zauber eines Herzensdiebes aus wie von Fritz Wunderlich." ("Stimmpapst" Jürgen Kesting)
"Only a few have succeeded in providing the audience with pleasure and the connoisseur with satisfaction, perhaps Leo Slezak, then later Richard Tauber and Peter Anders. But nobody else emanated and emanates the magic of a charmer like Fritz Wunderlich." (Jürgen Kesting)
Комментарии