Turgenev poem in russian with english subtitles : How fair, how fresh were the roses...

preview_player
Показать описание
Russian poetry. Russian podcast. Learn russian language.
Poem in Prose by Ivan Turgenev, translated by Constance Garnett.
'HOW FAIR, HOW FRESH WERE THE ROSES . . .'
Somewhere, sometime, long, long ago, I read a poem. It was soon forgotten . . . but the first line has stuck in my memory—
'How fair, how fresh were the roses . . .'
Now is winter; the frost has iced over the window-panes ; in the dark room burns a solitary candle. I sit huddled up in a corner; and in my head the line keeps echoing and echoing—
'How fair, how fresh were the roses . . .'

And I see myself before the low window of a Russian country house. The summer evening is slowly melting into night, the warm air is fragrant of mignonette and lime-blossom; and at the window, leaning on her arm, her head bent on her shoulder, sits a young girl, and silently, intently gazes into the sky, as though looking for new stars to come out. What candour, what inspiration in the dreamy eyes, what moving innocence in the parted questioning lips, how calmly breathes that still-growing, still-untroubled bosom, how pure and tender the profile of the young face! I dare not speak to her; but how dear she is to me, how my heart beats!
'How fair, how fresh were the roses . . .'
But here in the room it gets darker and darker. . . . The candle burns dim and gutters, dancing shadows quiver on the low ceiling, the cruel crunch of the frost is heard outside, and within the dreary murmur of old age. . . .
'How fair, how fresh were the roses . . .'
There rise up before me other images. I hear the merry hubbub of home life in the country. Two flaxen heads, bending close together, look saucily at me with their bright eyes, rosy cheeks shake with suppressed laughter, hands are clasped in warm affection, young kind voices ring one above the other; while a little farther, at the end of the snug room, other hands, young too, fly with unskilled fingers over the keys of the old piano, and the Lanner waltz cannot drown the hissing of the patriarchal samovar . . .
'How fair, how fresh were the roses . . .'
The candle flickers and goes out. . . . Whose is that hoarse and hollow cough? Curled up, my old dog lies, shuddering at my feet, my only companion. . . . I 'm cold . . . I 'm frozen . . . and all of them are dead . . . dead . . .
'How fair, how fresh were the roses . . .'
Sept. 1879.

РКИ русский язык как иностранный
Русский подкаст с английскими субтитрами
Русский язык с удовольствием
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

One of the masters of Russian literature.

mvjonsson
Автор

Как замечательно Вы декламируете это стихотворение, Юлия, передавая самые разные настроения и чувства. Спасибо за чудесные минуты. @-->-->---

yuliapledger
Автор

Very nice recitation and translation! Thank you for sharing!

dmitriybm
Автор

«Как хороши, как свежи были розы…»
Где-то, когда-то, давно-давно тому назад, я прочёл одно стихотворение. Оно скоро позабылось мною… но первый стих остался у меня в памяти:
Как хороши, как свежи были розы…
Теперь зима; мороз запушил стёкла окон; в тёмной комнате горит одна свеча. Я сижу, забившись в угол; а в голове всё звенит да звенит:
Как хороши, как свежи были розы…
И вижу я себя перед низким окном загородного русского дома. Летний вечер тихо тает и переходит в ночь, в тёплом воздухе пахнет резедой и липой; а на окне, опершись на выпрямленную руку и склонив голову к плечу, сидит девушка — и безмолвно и пристально смотрит на небо, как бы выжидая появления первых звёзд. Как простодушно-вдохновенны задумчивые глаза, как трогательно-невинны раскрытые, вопрошающие губы, как ровно дышит ещё не вполне расцветшая, ещё ничем не взволнованная грудь, как чист и нежен облик юного лица! Я не дерзаю заговорить с нею — но как она мне дорога, как бьётся моё сердце!
Как хороши, как свежи были розы…
А в комнате всё темней да темней… Нагоревшая свеча трещит, беглые тени колеблются на низком потолке, мороз скрыпит и злится за стеною — и чудится скучный, старческий шёпот…
Как хороши, как свежи были розы…
Встают передо мною другие образы… Слышится весёлый шум семейной деревенской жизни. Две русые головки, прислонясь друг к дружке, бойко смотрят на меня своими светлыми глазками, алые щёки трепещут сдержанным смехом, руки ласково сплелись, вперебивку звучат молодые, добрые голоса; а немного подальше, в глубине уютной комнаты, другие, тоже молодые руки бегают, путаясь пальцами, по клавишам старенького пианино — и ланнеровский вальс не может заглушить воркотню патриархального самовара…
Как хороши, как свежи были розы…
Свеча меркнет и гаснет… Кто это кашляет там так хрипло и глухо? Свернувшись в калачик, жмётся и вздрагивает у ног моих старый пёс, мой единственный товарищ… Мне холодно… Я зябну… И все они умерли… умерли…
Как хороши, как свежи были розы…
Иван Сергеевич Тургенев

Сентябрь, 1879 г.

Le-RusseFr
welcome to shbcf.ru