'Prendere in giro' in inglese? 🗺️

preview_player
Показать описание
🇺🇸 Vuoi imparare l'inglese insieme a me?
Scopri la mia Scuola d'Inglese online: Bringlese Academy👇🏻

Sui miei canali social trovi nuovi contenuti ogni giorno 👇🏻


Thanks for watching!
-Brian

__________________________________________________________
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

And what about "to pull the leg"?

mesciangicca
Автор

Teasing e Kidding possono essere sinonimi? O hanno significato diverso?

ilTeatrodiMinosse
Автор

Ciao Brian, potresti fare un video sulle curiosità riguardanti il Colorado e in particolare Denver? Ti ringrazio in anticipo sei sempre molto gentile

Blue-qj
Автор

In the UK anche 'take the mickey/mick' :)

LearnEnglishWithLisaT
Автор

Io, ricordando Igor di frankenstein junior, anzi eyegor 😂 direi "you are putting me on":

F
Автор

Kidding….
In British English ‘don’t pull my leg’…..😊

Ekphrasys
Автор

is “to mess with someone?” correct too?

robyyy
Автор

Ciao Brian. Se io dico are you kidding me per caso significa lo stesso mi stai prendendo in giro? Buona serata Brisn e al prossimo video.

francisitaly
Автор

"Don't piss me off please " oppure are you pulling my leg ?

serenamarino
Автор

Io sapevo don't pull up my socks😮

elisabettacervellera
Автор

Come si potrebbe tradurre: arrampicarsi sugli specchi

trottolicchio
Автор

Beh ce ne sarebbero altri tipo to mess with someone

Svjesnakuhinja
Автор

Io sapevo che ci fosse anche il verbo "to mock" che ha lo stesso significato, è corretto?

soniairacisareri
Автор

Oppure anche "are you jocking with me?" Ma letteralmente sarebbe stai scherzando con me quindi più o meno ci siamo

Mett_
Автор

IO dico semplicemente sempre " don't take piss out Me " or "don't kidding me"

giusepperigato