10 Expressions Idiomatiques Françaises

preview_player
Показать описание
Expressions idiomatiques françaises que tu pourras apprendre et utiliser pour enrichir ton vocabulaire et améliorer ton expression orale en français ! (Avec des illustrations sympas pour mieux retenir les expressions ! 😉 )
📌 LA FICHE + L'EXERCICE INTERACTIF + LE PODCAST + LA TRANSCRIPTION :
📕 NOTRE COURS GRATUIT POUR NIVEAU INTERMÉDIAIRE ET AVANCÉ :
📗 NOTRE COURS GRATUIT POUR DÉBUTANTS COMPLETS :
📚✏️📚 NOS COURS PLUS COMPLETS :
👉 SUIS-NOUS SUR INSTAGRAM :
👉 SUIS-NOUS SUR FACEBOOK :
🎧 Nous écouter sur ITUNES :
🎧 Nous écouter sur SPOTIFY :
🎧 Nous écouter sur SOUNDCLOUD :
#FrancaisAvecPierre
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

En anglais, ‘tenir la chandelle’ veut dire ‘third wheeling’

reubenconstantine
Автор

"Tenir la chandelle" c'est la même chose ici, en Brésil: "segurar a vela"! Je me rapelle que, quand j'ètais adolescente, ma cousine me fasait tenir la chandelle chaque fois qu'elle sortait avec un garçon pour la première fois! :-) Merci beaucoup, Pierre et Noemi, pour la vidéo, très sympa et amusante! Bonne semaine et bon courage! Prennez soin de vous!

mariadefatimateixeiradecas
Автор

"tiré par les cheveux" en russe c'est "притянуто за уши" tiré par les oreilles

Alexey_Alex
Автор

Au Venezuela, l'equivalent à "tenir la chandelle" c'est "ser lamparita", c'est à dire, "être une petite lampe"

dalelujo
Автор

“Poser un lapin à qqn” en chinois, c’est “Poser un pigeon”.

arminvincent
Автор

"Tenir les chandelles". En Italie, il a la même signification.

giovannicesarano
Автор

Bonsoir. Nous avons des expressions dont les significations ont presque similaires. "Хвататься за соломинку"/ tirer le diable/, "нести чушь" /raconter des salades/, "наступить на те же грабли"/se prendre un râteau. L'expression "Être à russe signifie :"être dans une position gagnant". Merci bcp pour leçon qui nous donne bonne humeur !!!

НатальяЕршова-бъ
Автор

Au Mexique:
1) tenir la chandelle : hacer mal tercio
2) prendre un coup de vieux : dar el viejazo
3) poser un lapin à quelqu'un : dejar a alguien plantado
4) tirer le diable par la queue : no tener ni un quinto / andar bruja
5) se prendre un râteau : salirle a alguien el chirrión por el palito
6) être à cheval sur quelque chose : hacer algo como lo marca el librito / hacer algo al pie de la letra
7) tiré par les cheveux : jalado de los pelos
8) avoir la gueule de bois : tener la cruda / estar crudo
9) raconter des salades : chorear / decir choros / cuentear / contar cuentos chinos
10) faire quelque chose d'arrache-pied : hacer algo a toda máquina

Автор

Bonjour ! Je m'appelle Chantal. Je viens à Madagascar. Pouvez-vous m'expliquer cette expression : "faire un avocat du diable" s'il vous plaît ?
D'ailleurs, je trouve votre video très intéressante. Que Dieu veille sur vous

chantalviolande
Автор

En russe, "Tenir les chandelles" ("tenir une bougie", plus précisément) signifie "savoir quelque chose que vous ne devriez pas savoir". Par exemple, si quelqu'un bavarde sur la vie privée d'une autre personne, on lui demande: "as-tu tenu une bougie?!"

nikolayr
Автор

En Argentine, nous disons ...
tener la vela (tenir la chandelle) quand nous devrions endurer quelqu'un ou offrir de l'aide

denscheffer
Автор

En italien on dit " tenere/fare la candela" c'est tout à fait la traduction exacte!

marialuisa
Автор

en chinois, une expression similaire: être l'ampoule électrique, c'est la traduction littérale, signifie tenir la chandelle

guoyuzhao
Автор

y-a-t-il ici un arabe qui sait comment on dit "tenir la chandelle "dans nos pays arabes?

hibahi
Автор

En chinois tenir la chandelle veut dire être une ampoule 😂

keyuemeng
Автор

Les mexicains, nous avons aussi tiré par les cheveux c'est pareil 😂 "jalada de los pelos" pour peu crédible

ErnestoPedrazaM
Автор

En anglais «gueule de bois» se traduit simplement en "hangover".

Merci mille fois pour les leçons sur les expressions idiomatiques. Je trouve qu'en les apprenant, mon français global s'améliore beaucoup et que j'arrive beaucoup mieux à comprendre et à m'exprimer même avec les francophones natifs, et c'est ça qui m'intéresse au final.

Bon dimanche à vous!!!! 🙏🏾🙏🏾🙏🏾

musiqal
Автор

L'expression "tenir la chandelle" au Brésil est: "Ficar de vela"

davidfinotti
Автор

J'ai tout copié dans mon cahier de notes pour mieux apprendre.Merci à vous pour cet excellent travail.

siejacobdah
Автор

Même expression en arabe on dit ماسك شمعة

roro