filmov
tv
Dan Kahn & Vanya Zhuk: «Пожелание друзьям» (давайте восклицать...) Б. Окуджава

Показать описание
Daniel Kahn & Vanya Zhuk «Bulat Okudzhava's Songs»
Дэн Кан и Ваня Жук поют и играют Булата Окуджаву.
«Пожелание друзьям» (давайте восклицать...)
Булат Окуджава.
линки:
shooting and editing Денис (Dennot) Бочкарёв и Мария Мускевич
Daniel Kahn – давно живущий в Берлине американский сонграйтер и актер, соединяющий в своем мрачном идишском кабаре «Painted Bird» честность и энергию Брюса Спрингстина и утонченность Леонарда Коэна. Друг Псоя Короленко и большой ценитель восточноевропейской культуры, он недавно неожиданно для всех перевел на английский язык целую программу песен Булата Окуджавы, которую и представил впервые русской публике, дополнив своими лучшими песнями на идиш и английском. С ним играет на цыганской семиструнной гитаре Ваня Жук – давний сотоварищ и коллега по клезмерскому цеху.
Говорит Иван – "Окуджаву я всегда скорее уважал, чем любил и действительно слушал. Слушал я из бардов всегда скорее Боба Дилана. И когда Дэн показал мне эти свои переводы – это было прямо на сцене на русском фестивале в Америке – для меня было крайне любопытно, как странным образом знакомые в общем-то сентиментальные песни они превратились в понятные для меня четкие и остроумные баллады. Ну и вообще Дэн мастер слова – если кто, допустим, знает английский. Так что я думаю это будет интересный опыт для многих и любителей и нелюбителей Окуджавы".
Б.Окуджава
Давайте восклицать, друг другом восхищаться
Высокопарных слов не стоит опасаться.
Давайте говорить друг другу комплименты
Ведь это все любви счастливые моменты.
Давайте горевать и плакать откровенно
То вместе, то поврозь, а то попеременно.
Не надо придавать значения злословью
Поскольку грусть всегда соседствует с любовью.
Давайте понимать друг друга с полуслова,
Чтоб ошибившись раз, не ошибиться снова.
Давайте жить во всем друг другу потакая.
Тем более, что жизнь короткая такая.
***
(за английский текст буквами спасибо Dmitry Dmitrienko)
***Engl. Transl. Daniel Kahn
Come and let us all
be sisters and be brothers,
And let us hit the call
To not view one another.
Come and find a spring
blooming in each spirit
And if you have a song to sing
Let everybody hear it.
Come and let us mourn
in truthful lamentation
Together or along,
or both in alteration .
And fear not to power off
Words in hateful feeling,
For sorrow is to love
A neighbor in its heeling.
Lets try to comprehend
with words that I,ll be fitting.
And let us may comments
for sins we are committing.
So come and let us all
live as one befriended
For truly after all
This life will soon be ended.
Дэн Кан и Ваня Жук поют и играют Булата Окуджаву.
«Пожелание друзьям» (давайте восклицать...)
Булат Окуджава.
линки:
shooting and editing Денис (Dennot) Бочкарёв и Мария Мускевич
Daniel Kahn – давно живущий в Берлине американский сонграйтер и актер, соединяющий в своем мрачном идишском кабаре «Painted Bird» честность и энергию Брюса Спрингстина и утонченность Леонарда Коэна. Друг Псоя Короленко и большой ценитель восточноевропейской культуры, он недавно неожиданно для всех перевел на английский язык целую программу песен Булата Окуджавы, которую и представил впервые русской публике, дополнив своими лучшими песнями на идиш и английском. С ним играет на цыганской семиструнной гитаре Ваня Жук – давний сотоварищ и коллега по клезмерскому цеху.
Говорит Иван – "Окуджаву я всегда скорее уважал, чем любил и действительно слушал. Слушал я из бардов всегда скорее Боба Дилана. И когда Дэн показал мне эти свои переводы – это было прямо на сцене на русском фестивале в Америке – для меня было крайне любопытно, как странным образом знакомые в общем-то сентиментальные песни они превратились в понятные для меня четкие и остроумные баллады. Ну и вообще Дэн мастер слова – если кто, допустим, знает английский. Так что я думаю это будет интересный опыт для многих и любителей и нелюбителей Окуджавы".
Б.Окуджава
Давайте восклицать, друг другом восхищаться
Высокопарных слов не стоит опасаться.
Давайте говорить друг другу комплименты
Ведь это все любви счастливые моменты.
Давайте горевать и плакать откровенно
То вместе, то поврозь, а то попеременно.
Не надо придавать значения злословью
Поскольку грусть всегда соседствует с любовью.
Давайте понимать друг друга с полуслова,
Чтоб ошибившись раз, не ошибиться снова.
Давайте жить во всем друг другу потакая.
Тем более, что жизнь короткая такая.
***
(за английский текст буквами спасибо Dmitry Dmitrienko)
***Engl. Transl. Daniel Kahn
Come and let us all
be sisters and be brothers,
And let us hit the call
To not view one another.
Come and find a spring
blooming in each spirit
And if you have a song to sing
Let everybody hear it.
Come and let us mourn
in truthful lamentation
Together or along,
or both in alteration .
And fear not to power off
Words in hateful feeling,
For sorrow is to love
A neighbor in its heeling.
Lets try to comprehend
with words that I,ll be fitting.
And let us may comments
for sins we are committing.
So come and let us all
live as one befriended
For truly after all
This life will soon be ended.
Комментарии