Today's Tango Is... No Aflojés - Ángel D'Agostino 13-11-1940

preview_player
Показать описание
NO AFLOJÉS - Tango with English translation
Ángel D'Agostino c. Ángel Vargas 13-11-1940
Information on the video notes (Show More)

Composer: Pedro Maffia, Sebastián Piana
Lyricist: Mario Battistella

Versions on this channel:
Ángel D'Agostino c. Rubén Cané 02-02-1953
Alfredo De Angelis c. Lalo Martel 20-11-1959

NO AFLOJÉS
(1934)

Vos que fuiste de todos el más púa
Batí con qué ganzúa
Piantaron tus hazañas...
Por tu ausencia en las borracherías
Cambió en la estantería
El gusto de las cañas...
Compadrito de aquellos tiempos
Soy el tango hecho lamento,
Corro parejo con tu pintón
Sufro tu misma emoción.

Vos fuiste el rey del bailongo
En lo de Laura y la Vasca
¡Había que ver las churrascas
cómo soñaban tras tuyo!
Alzaba cada murmullo
Tu taconear compadrón,
Que era como flor de yuyo
Que embrujaba el corazón.

Maula el tiempo, te basureó de asalto
Al revocar de asfalto
Las calles de tu barrio...
No es que quiera tomarla tan a pecho
Pero es que no hay derecho
Que hoy taye tanto otario...
Macho lindo de aquel pasado
Te saludo desconsolado,
Porque en tu reino sentimental
Vuelco la esquina final.

DON'T GIVE UP

You were the sharpest of all.
Tell me, how come
your exploits are now forgotten.
Because of your absence in the drunken bars,
even the taste of the liquor
on the shelf changed.
Godfather of those times,
I am the tango turned into a wail,
I'm just like you,
I suffer the same emotion.

You were the dance party king
in Lo de Laura and La Vasca.
You should have seen those tasty girls,
how they dreamed about you!
Your fancy footwork
evoked gasps in awe,
for it was like a yuyo flower
that bewitched the heart.

You deadbeat, time delivered you the final blow
when it covered with asphalt
the streets of your barrio...
It's not that I want to take it to heart
but it's not fair
that today such idiots run the show.
Hero of those past times,
I salute you, heartbroken,
because in your romantic reign,
I now turn the final corner.

English translation by Paul Bottomer ©

With special thanks to my friends, Carmiña Jordán and the Tango Decoder, Michael Krugman, for their insights and suggested improvements.

All Rights remain with the owners
Рекомендации по теме
join shbcf.ru