filmov
tv
I ragazzi che si amano. Jacques Prevert

Показать описание
I ragazzi che si amano
I ragazzi che si amano si baciano in piedi
contro le porte della notte
e i passanti che passano li segnano a dito
Ma i ragazzi che si amano
Non ci sono per nessuno
ed è la loro ombra soltanto
che trema nella notte
stimolando la rabbia dei passanti
la loro rabbia il loro disprezzo le risa la loro invidia
I ragazzi che si amano non ci sono per nessuno
essi sono altrove molto più lontano della notte
molto più in alto del giorno
nell’abbagliante splendore del loro primo amore.
Jacques Prevert
Les mecs qui s'aiment
Les mecs qui s'aiment s'embrassent sur leurs pieds
contre les portes de la nuit
et les passants les marquent avec leurs doigts
Mais les gars qui s'aiment
Il n'y en a pas pour personne
et c'est leur ombre seulement
qui tremble dans la nuit
stimuler la colère des passants
leur colère leur mépris se moque de leur envie
Les gars qui s'aiment ne sont là pour personne
ils sont ailleurs beaucoup plus loin que la nuit
beaucoup plus élevé que le jour
dans la splendeur éclatante de leur premier amour.
Jacques Prevert
The guys who love each other
The guys who love each other kiss each other on their feet
against the doors of the night
and passers-by pass mark them with their fingers
But the guys who love each other
There are none for anyone
and it is their shadow only
that trembles in the night
stimulating the anger of passersby
their anger their contempt laughs at their envy
The guys who love each other are not there for anyone
they are elsewhere much farther than the night
much higher than the day
in the dazzling splendor of their first love.
Jacques Prevert
Los chicos que se aman.
Los chicos que se aman se besan en sus pies.
contra las puertas de la noche
y los transeúntes los marcan con sus dedos.
Pero los chicos que se aman.
No hay ninguno para nadie
y es solo su sombra
que tiembla en la noche
Estimulando la ira de los transeúntes.
su enojo su desprecio se rie de su envidia
Los chicos que se aman no están ahí para nadie.
están en otro lugar mucho más lejos que la noche
mucho mas alto que el dia
en el deslumbrante esplendor de su primer amor.
Jacques Prevert
Die Jungs, die sich lieben
Die Jungs, die sich lieben, küssen sich auf den Beinen
vor den Türen der Nacht
und Passanten markieren sie mit ihren Fingern
Aber die Jungs, die sich lieben
Es gibt für niemanden etwas
und es ist nur ihr Schatten
das zittert in der nacht
die Wut der Passanten stimulieren
ihre Wut lacht ihre Verachtung über ihren Neid
Die Jungs, die sich lieben, sind für niemanden da
Sie sind anderswo viel weiter als die Nacht
viel höher als der Tag
in der schillernden Pracht ihrer ersten Liebe.
Jacques Prevert
Os caras que se amam
Os caras que se amam se beijam de pé
contra as portas da noite
e transeuntes passam marcá-los com os dedos
Mas os caras que se amam
Não há ninguém para ninguém
e é apenas a sua sombra
que treme na noite
estimulando a raiva dos transeuntes
sua raiva seu desprezo ri de sua inveja
Os caras que se amam não estão lá para ninguém
eles estão em outro lugar muito mais longe que a noite
muito maior que o dia
no esplendor deslumbrante de seu primeiro amor.
Jacques Prevert
I ragazzi che si amano si baciano in piedi
contro le porte della notte
e i passanti che passano li segnano a dito
Ma i ragazzi che si amano
Non ci sono per nessuno
ed è la loro ombra soltanto
che trema nella notte
stimolando la rabbia dei passanti
la loro rabbia il loro disprezzo le risa la loro invidia
I ragazzi che si amano non ci sono per nessuno
essi sono altrove molto più lontano della notte
molto più in alto del giorno
nell’abbagliante splendore del loro primo amore.
Jacques Prevert
Les mecs qui s'aiment
Les mecs qui s'aiment s'embrassent sur leurs pieds
contre les portes de la nuit
et les passants les marquent avec leurs doigts
Mais les gars qui s'aiment
Il n'y en a pas pour personne
et c'est leur ombre seulement
qui tremble dans la nuit
stimuler la colère des passants
leur colère leur mépris se moque de leur envie
Les gars qui s'aiment ne sont là pour personne
ils sont ailleurs beaucoup plus loin que la nuit
beaucoup plus élevé que le jour
dans la splendeur éclatante de leur premier amour.
Jacques Prevert
The guys who love each other
The guys who love each other kiss each other on their feet
against the doors of the night
and passers-by pass mark them with their fingers
But the guys who love each other
There are none for anyone
and it is their shadow only
that trembles in the night
stimulating the anger of passersby
their anger their contempt laughs at their envy
The guys who love each other are not there for anyone
they are elsewhere much farther than the night
much higher than the day
in the dazzling splendor of their first love.
Jacques Prevert
Los chicos que se aman.
Los chicos que se aman se besan en sus pies.
contra las puertas de la noche
y los transeúntes los marcan con sus dedos.
Pero los chicos que se aman.
No hay ninguno para nadie
y es solo su sombra
que tiembla en la noche
Estimulando la ira de los transeúntes.
su enojo su desprecio se rie de su envidia
Los chicos que se aman no están ahí para nadie.
están en otro lugar mucho más lejos que la noche
mucho mas alto que el dia
en el deslumbrante esplendor de su primer amor.
Jacques Prevert
Die Jungs, die sich lieben
Die Jungs, die sich lieben, küssen sich auf den Beinen
vor den Türen der Nacht
und Passanten markieren sie mit ihren Fingern
Aber die Jungs, die sich lieben
Es gibt für niemanden etwas
und es ist nur ihr Schatten
das zittert in der nacht
die Wut der Passanten stimulieren
ihre Wut lacht ihre Verachtung über ihren Neid
Die Jungs, die sich lieben, sind für niemanden da
Sie sind anderswo viel weiter als die Nacht
viel höher als der Tag
in der schillernden Pracht ihrer ersten Liebe.
Jacques Prevert
Os caras que se amam
Os caras que se amam se beijam de pé
contra as portas da noite
e transeuntes passam marcá-los com os dedos
Mas os caras que se amam
Não há ninguém para ninguém
e é apenas a sua sombra
que treme na noite
estimulando a raiva dos transeuntes
sua raiva seu desprezo ri de sua inveja
Os caras que se amam não estão lá para ninguém
eles estão em outro lugar muito mais longe que a noite
muito maior que o dia
no esplendor deslumbrante de seu primeiro amor.
Jacques Prevert
Комментарии