Примечания к переводу:
- Кинг - большой любитель брендов без указания самих предметов и не-американцу их нелегко узнать. Я взял на себя смелость добавить их прямо в текст. Вот несколько: хлеб Wonder Bread; Penlite – форм-фактор фонарика в виде ручки для письма; Play-doh – мягкий пластилин, продаётся до сих пор.
- Ферма бедности (poor farm) - ферма, содержащаяся за государственный счет для поддержки и трудоустройства нуждающихся людей
- Tiparillo и White Owl – марки сигар
- Gumby – персонаж мультфильма сделанный из глины
- Судья Джуди – популярное американское судебное реалити-шоу, под председательством бывшей судьи Манхэттенского суда по семейным делам Джудит Шейндлин.
- L.L.Bean – сеть магазинов с товарами для отдыха на природе и охоты.
- Происхождение прозвища Дейва – Бутч - исходит от слова butch wax – нечто вроде помады для волос, но для явной ассоциации я прямо написал в тексте Бутч Вакс.
- «Может они пошли в перекресток, ну как якобы сделал Роберт Джонсон. Заключили сделку с дьяволом» - речь идёт о кафе в котором, по легенде, известный музыкант Роберт Джонсон, якобы продал душу дьяволу в обмен на мастерство блюза.
- Жители равнин, или Down East - имеется ввиду часть штата Мэн переходящая в Канаду.
- «Хорошо как краска» - Бутч сам до конца не понимает этого выражения. As fine as paint пошло из произведений 19 го века и в полном виде звучало вроде: as fine as paint could make (someone/something). То есть, некоторое время являлось устойчивым выражением чего то красивого, нарядного, отлично выглядящего. Пример для интересующихся: I wish you could have seen the old man come upon deck as fine as paint, just as if he was a-going to a dance, all his best things on, covered with stars, and his one eye shining like any one on 'em."
- «Эммет Тиль, мальчик без лица» Афроамериканский мальчик, который был убит в штате Миссисипи в возрасте 14 лет, после того, как белая женщина ложно обвинила его в приставаниях. Мальчика линчевали сильно изуродовав лицо.
- Стихотворение, которое вспомнил герой в хижине – произведение Сэмюэля Кольриджа «Кубла Хан» в переводе Константина Бальмонта
kosmalakhov
Спасибо огромное за отношение к слушателю, начиная от выбора рассказа, заканчивая пояснения и в конце. Моя бессонница удалась! Всем нам мира и добра!!! ❤
kbjmhfe
В очередной раз благодарю всех послушавших. Мне правда очень хотелось поделится этим рассказом. В нем много человеческого, внутреннего Кинга, а не "эфемерных, мусорных и опасных мыслей", как говорил в рассказе инопланетянин. Скажу вам вот еще что:
- в ролике про весь сборник (при желание посмотрите) я говорил, что мне понравились три работы, и все три они новые. Я возьмусь и за самую большую - повесть "Дурной сон Дэнни Кофлина", неплохой психологический триллер. В ней герой видит вещий сон о преступлении, сообщает в полицию, но все это оборачивается против него самого. Тема ясновидения, возможно, отсылка к "Мертвой зоне".
- я никогда не прошу лайков и подписок - это ваше дело. Что мне будет приятно - оценка других моих работ, как новых так и старых.
Еще раз всем спасибо, услышимся.
kosmalakhov
Сын ГГ не Оуэн.
Это тот же Стивен Кинг. Он "расщепился" тут. Как писатели в других его романах.
У Кинга есть своя рок кажется, группа. А следовательно и честолюбивые мечты хотя бы разок сыграть как бог тоже плещутся в головушке.
helenvardanyan
Спасиба, вам, константин. А перевод ваш?
abooks_for_me-tlcq
Слушать невозможно, даже смысл не воспринииается....
bxlpfhd
Сколько слушаю и смотрю, совершенно не могу понять, что в Кинге? Ничего не понятно, совершенно не ясно: ЗАЧЕМ, о чём? К чему??? Про читающего: хотЯщего😮😮😮