filmov
tv
JENNIE - Mantra (Türkçe Çeviri)

Показать описание
çevirirken en eğlendiğim, en zevkle çevirdiğim şarkılardan biri olabilir kesinlikle. güçlü, özgüvenli imajı muazzam olmuş şarkının, çeviriye de ona göre ayrı bir istekle yaptım çünkü gerçekten okurken anlamak isteyerek yaptığım liriklerdi hepsi. dümdüz çevirmedim, hiçbir çeviri okunduğu gibi ÇEVRİLMEZ. şarkının bütünlüğü, imajı önemlidir. şarkı çevirmenliği de eğer bir platforma sunuyorsan paragraf gibi yapılmalıdır bu nedenle a1 ingilizce bir çeviri bekliyorsanız; dümdüz, yanlış ve ne anlaşıldığı belli olmayan çevirilere bakabilirsiniz, emek vererek en doğrusunu açıklamalarla sunmak istediğim platformda doğru çeviri yaparak, yanlış çevirilere bakıp da ''yanlış'' denilmesine taviz vermeyeceğim ♥♥
1- ''mantra'', şarkıda ''yaşam felsefesi, motto'' anlamı taşıyor.
2- ikinci lirik, jennie'nin drama yapmadığı ve bundan kaçındığı anlamına geliyor ama onunla uğraşmaya çalışırsanız da geri çekilmeyeceğini anlatıyor.
3- ''defender (land rover)'' olağanüstü sağlamlığıyla tanınan bir otomobil, sokaklar için de oldukça lüks ve ikonik bir araçtır. aynı zaman bu ''defender'' için bir kelime oyunu yapıldığını düşünüyorum, aslında ''dayanışma içinde'' anlamını taşıyor bir yandan. yani kadınların birbirini desteklemesi fikrini yansıtıyor.
4- ''seni bile hayran bırakır'' kısmında eşcinsellik vurgusu var, yani erkek kız demeden etkileyeceğini söylüyor. ben bu şekilde çevirerek şarkının taşıdığı, kişinin güzelliğinin cinsiyet fark etmeksizin herkesi etkileyebileceği fikrini de bu çevirime yansıtmaya çalıştım.
5- ''check u like commas'' bu ifadenin ince bir anlamı vardır; ''check'' burada birine haddini bildirmek, hesap sormak anlamında kullanılmıştır ve virgül'ü cümleye koyduğumuz gibi hesabını sorup yerli yerine koyacağını, haddini bildireceğini söylüyor aslında.
6- ''kıyafetlerim pijama, direkt soğuk dalmadan geldim'' kısmında anlatmak istediği şu; önceki çevirilerdeki şarkının genel havasını ve gündelik, umursamaz tonunu korumaya çalışıyor. Aynı zamanda, "soğuk daldırma" gibi bir ifadeyle kişinin dinlenmiş ve rahatlamış halini de yansıtıyor.
7- ''In-N-Out'' öncelikle kaliforniya'da ve daha az ölçüde oregon'dan teksas'a kadar güneybatı'da lokasyonları bulunan bölgesel bir amerikan fast food restoranları zinciridir. bu lirikte cinsel bir çağrışım da bulunmasına rağmen ben bu şekilde kullanıldığını düşündüm açıkçası.
8- ''it's not that deep'' kısmına geliyoruz; jennie'nin geçtiğimiz günlerde eğlendiği ve dışarı çıktığı için aldığı eleştirilere cevap veriyor bu söz; bu yüzden nefret edenler onu “çok sarhoş” olarak adlandırmıştı. jacquemus markasının da kurucusu olan fransız moda tasarımcısı çok yakın arkadaşı simon porte jacquemus ile yakın bir şekilde eğlenirken aldığı eleştirilerden de bahsediyor. sadece yakın arkadaş olmalarına rağmen, evli bir adamla çok yakın olduğu için “yuva yıkan kadın” olarak saçma bir şekilde eleştirilmişti. bu lirikte; bu suçlamalar jennie'nin, adam açıkça eşcinsel olmasına ve başka bir erkekle evli olmasına rağmen, eylemlerinin ne kadar kolay bir şekilde amacından sapıp nasıl istenirse öyle yorumlanmasına ithafen.
9- ''bazen kızlar sadece eğlenmek ister'' ister kısmı ikonik bir şarkı olan “Girls Just Wanna Have Fun” by Cyndi Lauper'a göndermedir. bu şarkı da çok ince anlamlar taşıyor aslında. kadınların ev kadını olarak görüldüğü 1983 yılında, lauper bu şarkıyı yayınladıktan sonra birçok kişiye kendi olma yolunda ilham vermişti.
10- ''look at them bonnies on the run'' kısmı; bonnie & clyde göndermesidir. bonnie ve clyde suç işleyen bir çifttir ancak jen şarkıda sadece 'bonnie'ler' diyerek güzel kızların bir 'clyde'a ihtiyaç duymadıklarını ve kendi başlarına bağımsız olabileceklerini ima etmektedir. bu teori, müzik videosunda bu replik sırasında bir polis arabasının gösterildiği bir bölümle kanıtlanıyor zaten. ben o kısmı şarkının anlamına daha vurgun ve yatkın olarak ''özgürce koşan o güzel kızlara'' olarak çevirdim çünkü bu bir metafor olarak kullanılmış ve çeviride önemli olan tüm şarkının anlam bütünlüğüdür.
11- ''throw it back, all that ass'' geriye doğru salla bütün o kalçaları olarak da çevirebilirdim doğrudan argo olarak ama yine şarkının ne anlatmak istediği ve bütünlüğüne uygun olarak ele aldım. burada nova'dan da destek aldım :) zaten genel tonu ve teması göz önüne alındığında, "throw it back, all that ass" ifadesi için en uygun çeviri, argoyu azaltan ve daha eğlenceli, özgüvenli bir yaklaşım sergileyen bir seçenek olmalıdır. doğrudan, kaba bir çeviri şarkının genel havasını bozabilir. çünkü zaten şarkı sözlerinin geri kalanı, özgüvenli, güçlü ve bağımsız kadın imajını yaratmaya odaklanıyor.
12- ''Oh, with my bih, (bitch) like we ain't even tryna talk no one'' kısmı, nefret edenlerin jennie kulübe gittiğinde hakkında asılsız, tuhaf ve iğrenç söylentiler çıkardığı zamana bir ithaf. jennie burada sadece arkadaşlarıyla eğlendiğini ve insanların dedikodu çıkarmaya çalıştığı gibi kimseyle konuşmaya çalışmadığını söylüyor.
1- ''mantra'', şarkıda ''yaşam felsefesi, motto'' anlamı taşıyor.
2- ikinci lirik, jennie'nin drama yapmadığı ve bundan kaçındığı anlamına geliyor ama onunla uğraşmaya çalışırsanız da geri çekilmeyeceğini anlatıyor.
3- ''defender (land rover)'' olağanüstü sağlamlığıyla tanınan bir otomobil, sokaklar için de oldukça lüks ve ikonik bir araçtır. aynı zaman bu ''defender'' için bir kelime oyunu yapıldığını düşünüyorum, aslında ''dayanışma içinde'' anlamını taşıyor bir yandan. yani kadınların birbirini desteklemesi fikrini yansıtıyor.
4- ''seni bile hayran bırakır'' kısmında eşcinsellik vurgusu var, yani erkek kız demeden etkileyeceğini söylüyor. ben bu şekilde çevirerek şarkının taşıdığı, kişinin güzelliğinin cinsiyet fark etmeksizin herkesi etkileyebileceği fikrini de bu çevirime yansıtmaya çalıştım.
5- ''check u like commas'' bu ifadenin ince bir anlamı vardır; ''check'' burada birine haddini bildirmek, hesap sormak anlamında kullanılmıştır ve virgül'ü cümleye koyduğumuz gibi hesabını sorup yerli yerine koyacağını, haddini bildireceğini söylüyor aslında.
6- ''kıyafetlerim pijama, direkt soğuk dalmadan geldim'' kısmında anlatmak istediği şu; önceki çevirilerdeki şarkının genel havasını ve gündelik, umursamaz tonunu korumaya çalışıyor. Aynı zamanda, "soğuk daldırma" gibi bir ifadeyle kişinin dinlenmiş ve rahatlamış halini de yansıtıyor.
7- ''In-N-Out'' öncelikle kaliforniya'da ve daha az ölçüde oregon'dan teksas'a kadar güneybatı'da lokasyonları bulunan bölgesel bir amerikan fast food restoranları zinciridir. bu lirikte cinsel bir çağrışım da bulunmasına rağmen ben bu şekilde kullanıldığını düşündüm açıkçası.
8- ''it's not that deep'' kısmına geliyoruz; jennie'nin geçtiğimiz günlerde eğlendiği ve dışarı çıktığı için aldığı eleştirilere cevap veriyor bu söz; bu yüzden nefret edenler onu “çok sarhoş” olarak adlandırmıştı. jacquemus markasının da kurucusu olan fransız moda tasarımcısı çok yakın arkadaşı simon porte jacquemus ile yakın bir şekilde eğlenirken aldığı eleştirilerden de bahsediyor. sadece yakın arkadaş olmalarına rağmen, evli bir adamla çok yakın olduğu için “yuva yıkan kadın” olarak saçma bir şekilde eleştirilmişti. bu lirikte; bu suçlamalar jennie'nin, adam açıkça eşcinsel olmasına ve başka bir erkekle evli olmasına rağmen, eylemlerinin ne kadar kolay bir şekilde amacından sapıp nasıl istenirse öyle yorumlanmasına ithafen.
9- ''bazen kızlar sadece eğlenmek ister'' ister kısmı ikonik bir şarkı olan “Girls Just Wanna Have Fun” by Cyndi Lauper'a göndermedir. bu şarkı da çok ince anlamlar taşıyor aslında. kadınların ev kadını olarak görüldüğü 1983 yılında, lauper bu şarkıyı yayınladıktan sonra birçok kişiye kendi olma yolunda ilham vermişti.
10- ''look at them bonnies on the run'' kısmı; bonnie & clyde göndermesidir. bonnie ve clyde suç işleyen bir çifttir ancak jen şarkıda sadece 'bonnie'ler' diyerek güzel kızların bir 'clyde'a ihtiyaç duymadıklarını ve kendi başlarına bağımsız olabileceklerini ima etmektedir. bu teori, müzik videosunda bu replik sırasında bir polis arabasının gösterildiği bir bölümle kanıtlanıyor zaten. ben o kısmı şarkının anlamına daha vurgun ve yatkın olarak ''özgürce koşan o güzel kızlara'' olarak çevirdim çünkü bu bir metafor olarak kullanılmış ve çeviride önemli olan tüm şarkının anlam bütünlüğüdür.
11- ''throw it back, all that ass'' geriye doğru salla bütün o kalçaları olarak da çevirebilirdim doğrudan argo olarak ama yine şarkının ne anlatmak istediği ve bütünlüğüne uygun olarak ele aldım. burada nova'dan da destek aldım :) zaten genel tonu ve teması göz önüne alındığında, "throw it back, all that ass" ifadesi için en uygun çeviri, argoyu azaltan ve daha eğlenceli, özgüvenli bir yaklaşım sergileyen bir seçenek olmalıdır. doğrudan, kaba bir çeviri şarkının genel havasını bozabilir. çünkü zaten şarkı sözlerinin geri kalanı, özgüvenli, güçlü ve bağımsız kadın imajını yaratmaya odaklanıyor.
12- ''Oh, with my bih, (bitch) like we ain't even tryna talk no one'' kısmı, nefret edenlerin jennie kulübe gittiğinde hakkında asılsız, tuhaf ve iğrenç söylentiler çıkardığı zamana bir ithaf. jennie burada sadece arkadaşlarıyla eğlendiğini ve insanların dedikodu çıkarmaya çalıştığı gibi kimseyle konuşmaya çalışmadığını söylüyor.
Комментарии