Генерал, который отказался от звёзды героя России

preview_player
Показать описание
герой, генерал, штурм грозного, ельцин, герой России, первая чеченская, история, гордость, Рохлин
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

✅Наш исторический Telegram-канал
⬆️Ссылка в шапке профиля
👉Подпишитесь!

atlasprosh
Автор

Нельзя стать героем, воюя с собственным народом.

Виктор-хмб
Автор

Светлая память великого сына Русского народа.

А.Д-цы
Автор

ТАКОЙ ПРАВИТЕЛЬ ГИБНЕТ ВМЕСТЕ СО СВОИМ НАРОДОМ

Если в обществе процветают преступники и злодеи, то единственная причина — это трусость и бессилие правителей. Ворам и разбойникам тогда только живется привольно, когда в государстве нет порядочного правительства, способного пресечь их злодеяния, — так говорит Бхагавата Пурана 4.13.20. Без должного управления цивилизация деградирует. Если кто-то не имеет крыши над головой или ворует — это вина правительства Бхагавата Пурана 4.17.10–11.

"Когда царь превращается в жестокого тирана, то возмущенный народ поднимает восстание, и царство становится обителью демонов!'
Веды Рамаяна

" Рама спросил:
О мудрый, скажи мне – кто герой среди воинов, а кто – просто зверь и военный преступник?

Васиштха ответил:
О Рама, тот, кто дерется в битве в соответствии с предписаниями писаний, за праведного короля незапятнанного поведения, вне зависимости от того, побеждает он или проигрывает, - это герой. Тот кто бьется за неправедного монарха, который мучает людей и издевается над телами, даже если он погибает в битве, он – сволочь и преступник и попадает прямо в ад. Тот, кто бьется за свое хозяйство, за друзей и своих святых, - украшение небес. С другой стороны, те, кто бьются за правителя, который находит удовольствие в унижении людей (будь это даже не король, а только землевладелец), попадают в преисподнюю. Только герой, погибающий в битве, попадает на небеса, те кто бьются за неправедные цели, даже если погибают в битве, на небеса не попадают".
Йога Васиштха

" Воины должны сражаться друг с другом!
Но воевать против женщин, детей, коров, и уничтожать деревенские дома, даже если они собственность другой страны, это недопустимо! Мать врага следует почитать так же, как свою!"
Веды Махабхарата

Веды Ману Самхита глава 7

Стихи 26-27

Санскрит
तस्याहुः सम्प्रणेतारं राजानं सत्यवादिनम्  । समीक्ष्यकारिणं प्राज्ञं धर्मकामार्थकोविदम्  ॥२६॥
तं राजा प्रणयन् सम्यक् त्रिवर्गेणाभिवर्धते  । कामात्मा विषमः क्षुद्रो दण्डेनैव निहन्यते  ॥२७॥

Перевод
Царь должен быть правдивым, справедливым, мудрым и знающим дхарму. Такой мудрый, добродетельный и справедливый царь всегда будет процветать, тогда как порочный правитель, лишенный мудрости, справедливости и знания дхармы, встретит гибель от высшего закона и наказания.

Стих 28

Санскрит
दण्डो हि सुमहत्तेजो दुर्धरश्चाकृतात्मभिः  । धर्माद् विचलितं हन्ति नृपमेव सबान्धवम्  ॥२८॥

Перевод
И поскольку жезл власти и закона обладает великой энергией и могуществом, то царь, отклонившийся от дхармы и добродетели, гибнет вместе со своими родственниками.

Стих 29

Санскрит
ततो दुर्गं च राष्ट्रं च लोकं च सचराचरम्  । अन्तरिक्षगतांश्चैव मुनीन् देवांश्च पीडयेत्  ॥२९॥

Перевод
Вслед за неправедным царем может погибнуть его царство, поданные, движущиеся и неподвижные существа, и даже святые мудрецы и небожители.

Стих 30

Санскрит
सोऽसहायेन मूढेन लुब्धेनाकृतबुद्धिना  । न शक्यो न्यायतो नेतुं सक्तेन विषयेषु च  ॥३०॥

Перевод
Царь, не имеющий союзников, лишенный мудрости и знания, глупый, жадный и привязанный к мирским удовольствиям, не способен править государством.

Стих 31

Санскрит
शुचिना सत्यसन्धेन यथाशास्त्रानुसारिणा  । प्रणेतुं शक्यते दण्डः सुसहायेन धीमता  ॥३१॥

Перевод
Только царь, наделенный добродетелью, чистый, правдивый, имеющий мудрых советников и следующий наставлениям священных писаний, способен держать жезл власти и править государством.

Веды Ману Самхита глава 8

Стих 345

Санскрит
वाग्दुष्टात् तस्कराच्चैव दण्डेनैव च हिंसतः  । साहसस्य नरः कर्ता विज्ञेयः पापकृत्तमः  ॥३४५॥

Перевод
Человек, совершивший насилие, считается худшим преступником, чем клеветник, вор или злоумышленник, наносящий ущерб чужому имуществу.

Веды Ману Самхита глава 10

Стих 62

Санскрит
ब्राह्मणार्थे गवार्थे वा देहत्यागोऽनुपस्कृतः  । स्त्रीबालाभ्युपपत्तौ च बाह्यानां सिद्धिकारणम्  ॥६२॥

Перевод
Если низкорожденный или деградировавший человек, не ожидая награды во время защиты брахмана, коровы, женщины или детей, лишится жизни, после смерти он отправится на небесные планеты.

NovaEpoha
Автор

Вот она честь офицера! Великий человек! Настоящий боевой офицер! Не то что эти сосалки с большими звёздами на погонах. Не служивши в армии, а тем более не воюя. Напялили значки и мнят себя героями. Любой рядовой ползающий в размякшем окопе лчше всех штабных. Парни по месяцу не могут помыться и погибают под миномётами.снарягу купи сам, где начальство, ? Вам в штабах при высоких погонах хорошо живется. Каждого штабного на месяц в окопы. Пусть прспят

ДенисКузнецов-гэ
Автор

Такого государства не существует как розия

СергейКучманський