G. Mahler: Rückert-Lieder (baritone and piano quartet) | Arvid Eriksson

preview_player
Показать описание
G. Mahler: Rückert-Lieder | Fünf Lieder nach Gedichten von Friedrich Rückert | Five Songs after poems by Friedrich Rückert

Music: Gustav Mahler (1860-1911)
Text: Friedrich Rückert (1788-1866)

Arrangement:
Stéphane Fromageot (movement 1-2 and 4-5)
Gerhard Präsent (movement 3)

Baritone - Arvid Eriksson
Violine - Andrè Kaufman
Viola - Märta Eriksson
Cello - Maja Molander
Piano - Karin Birgersson

Recording and editing - Pär Fridberg

Listen with headphones or good speakers!

00:00 Ich atmet’ einen linden Duft
02:52 Blicke mir nicht in die Lieder
04:13 Liebst du um Schönheit
06:45 Um Mitternacht
13:14 Ich bin der Welt abhanden gekommen

Recorded at the Royal College of Music, Stockholm, 29th of May 2021

TEXT (FRIEDRICH RÜCKERT) WITH TRANSLATIONS BY RICHARD STOKES

Ich atmet’ einen linden Duft | I breathed a gentle fragrance

Ich atmet’ einen linden Duft!
Im Zimmer stand
Ein Zweig der Linde,
Ein Angebinde
Von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!

Wie lieblich ist der Lindenduft!
Das Lindenreis
Brachst du gelinde;
Ich atme leis
Im Duft der Linde
Der Liebe linden Duft

I breathed a gentle fragrance!
In the room stood
A spray of lime,
A gift
From a dear hand.
How lovely the fragrance of lime was!

How lovely the fragrance of lime is!
The spray of lime
Was gently plucked by you;
Softly I breathe
In the fragrance of lime
The gentle fragrance of love.

Blicke mir nicht in die Lieder! | Do not look into my songs!

Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag’ ich nieder,
Wie ertappt auf böser Tat.
Selber darf ich nicht getrauen,
Ihrem Wachsen zuzuschauen.
Deine Neugier ist Verrat!

Bienen, wenn sie Zellen bauen,
Lassen auch nicht zu sich schauen,
Schauen selbst auch nicht zu.
Wenn die reichen Honigwaben
Sie zu Tag gefördert haben,
Dann vor allen nasche du!

Do not look into my songs!
I lower my gaze,
As if caught in the act.
I dare not even trust myself
To watch them growing.
Your curiosity is treason.

Bees, when they build cells,
Let no one watch either,
And do not even watch themselves.
When the rich honeycombs
Have been brought to daylight,
You shall be the first to taste!

Liebst du um Schönheit | If you love for beauty

Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein goldnes Haar.

Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr.

Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb’ ich immerdar.

If you love for beauty,
O love not me!
Love the sun,
She has golden hair.

If you love for youth,
O love not me!
Love the spring
Which is young each year.

If you love for riches,
O love not me!
Love the mermaid
Who has many shining pearls.

If you love for love,
Ah yes, love me!
Love me always,
I shall love you ever more.

Um Mitternacht | At midnight

Um Mitternacht
Hab’ ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab’ ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Nahm ich in acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz’ger Puls des Schmerzes
War angefacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Kämpft’ ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt’ ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab’ ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr! über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!

At midnight
I kept watch
And looked up to heaven;
Not a star in the galaxy
Smiled on me
At midnight.

At midnight
My thoughts went out
To the dark reaches of space;
No shining thought
Brought me comfort
At midnight.

At midnight
I paid heed
To the beating of my heart;
A single pulse of pain
Was set alight
At midnight.

At midnight
I fought the battle,
O Mankind, of your afflictions;
I could not gain victory
By my own strength
At midnight.

At midnight
I gave my strength
Into Thy hands!
Lord over life and death,
Thou keepest watch
At midnight.

Ich bin der Welt abhanden gekommen | I am lost to the world

Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh’ in einem stillen Gebiet!
Ich leb’ allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!

I am lost to the world
With which I used to waste much time;
It has for so long known nothing of me,
It may well believe that I am dead.

Nor am I at all concerned
If it should think that I am dead.
Nor can I deny it,
For truly I am dead to the world.

I am dead to the world’s tumult
And rest in a quiet realm!
I live alone in my heaven,
In my love, in my song!
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Väldigt fint framförande av dessa fantastiska sånger av Mahler. /Maria

mariacasemyr
visit shbcf.ru